Es stürmet am Abendhimmel, Es zittert der Sonne Licht, Im Äther die eine Wolke Von Lust und Lieb' ihr spricht. Die Wolke, vom Sturm gezogen, Dehnt weit die Arme aus, Sie glüht im Purpur der Liebe Und wirbt im Sturmgebraus. Da scheidet die Braut von dannen, Die Wolke der Sturm entrafft; Der Purpur ist all verschwunden, Schwarz ist sie und grausenhaft.
Sechs Gesänge von Wilfried von der Neun
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Es stürmet am Abendhimmel
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tempesteja al cel del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stormt aan de avondhemel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "There are storms in the evening sky", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Heimliches Verschwinden
Nachts zu unbekannter Stunde Flieht der liebe Lenz die Flur, Küßt, was blüht, still in der Runde Und verschwindet sonder Spur. Rings von seinen Küssen prangen Früh die Blumen hold verschämt, Daß an ihrem Mund zu hangen, Schmetterling sich nicht bezähmt. Doch die Leute draußen sagen, Daß der Lenz vorüber sei; Und an wetterheißen Tagen Kennt man Sommers Tyrannei. Und wir denken dran beklommen, Daß der Lenz so heimlich floh; Daß er Abschied nicht genommen, Ach! das läßt uns nimmer froh. Also schmerzt es, geht das erste Lieb ohn' Abschied von uns fort. Ruhig trügen wir das Schwerste, Spräch' sie aus das Scheidewort.
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Disparition secrète", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Herbstlied
Durch die Tannen und die Linden Spinnt schon Purpur her und hin; Will mich Wehmut überwinden, Daß ich bald im Herbste bin. Nimmer! denn vom Walde klingen Märlein mir und Sprüchelein, Die mir süße Tröstung bringen Ob erstorbnem Sonnenschein. Ja, erstorben ist die Sonne Und ihr Strahl ist ohne Macht! Dennoch spricht von ferner Wonne Greiser Wipfel Farbenpracht.
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn song", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Abschied vom Walde
Nun scheidet vom sterbenden Walde Der Wandrer mit Herz und Mund: »Wie wardst du mir lieb so balde, Was sangst du mir vor allstund! Wohl wußt' ich deine Sprache, Wohl kannt' ich deinen Sang, Und will's an manchem Tage Nachsingen trüb und bang. Doch nun, o Wald, dein Rauschen, Dein Brausen laß mir sein! Nicht alles mag ich tauschen Für Herbstes Melodein!«
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van het woud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Ins Freie
Mir ist's so eng allüberall! Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus düstrer Mauern bangem Ring Flieg' ich ins Weite froh und flink: Da atm' ich Wonne wieder! Da flattert aus der offnen Brust Die Sehnsucht nach verrauschter Lust Und nach gehoffter Wonne: Die Winde tragen's himmelan, Die Gräslein geben Fürbitt' dran, Sich neigend in der Sonne. Mir ist's so eng allüberall! Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus düstrer Mauern bangem Ring Flieg' ich ins Weite froh und flink: Da atm' ich Wonne wieder, Da atm' ich Wonne wieder; Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'aire lliure", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Heading for freedom", subtitle: "On, to freedom", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Röselein, Röselein!
Röselein, Röselein, Müssen denn Dornen sein? Schlief am schatt'gen Bächelein Einst zu süssem Träumen ein, Sah in goldner Sonne-Schein Dornenlos ein Röselein, Pflückt' es auch und küsst' es fein, "Dornloses Röselein!" Ich erwacht' und schaute drein: "Hatt' ich's doch! wo mag es sein?" Rings im weiten Sonnenschein Standen nur Dornröselein! Und das Bächlein lachte mein: "Lass du nur dein Träumen sein! Merk' dir's fein, merk' dir's fein, Dornröslein müssen sein!"
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission