J'aime la blancheur de la main, Le doigt bien fin, l’ongle bien rose : La pâleur, auprès du carmin, Repose ! Quand je vois une belle main, La nuit, je la retrouve en songe, Et souvent, tout le lendemain, J’y songe ! Et si quelque femme, demain, Me plaît et m’attire près d’elle, On pourra dire que sa main Est belle !
Six mélodies et une Havanaise variée à 2 voix
Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. La main  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Henri-Charles Read (1857 - 1876), "La main", appears in Poésies posthumes de Henri-Charles Read , Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1879
Go to the single-text view
Confirmed with Henri-CHarles Read, Poésies posthumes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1879, page 86.
Researcher for this page: François Le Roux [Guest Editor]
2. Dernier vœu  [sung text not yet checked]
Voilà longtemps que je vous aime : -- L'aveu remonte à dix-huit ans ! -- Vous êtes rose, je suis blême ; J'ai les hivers, vous les printemps. Des lilas blancs de cimetière Près de mes tempes ont fleuri ; J'aurai bientôt la touffe entière Pour ombrager mon front flétri. Mon soleil pâli qui décline Va disparaître à l'horizon, Et sur la funèbre colline Je vois ma dernière maison. Oh ! que de votre lèvre il tombe Sur ma lèvre un tardif baiser, Pour que je puisse dans ma tombe, Le cœur tranquille, reposer !
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dernier vœu", written 1866?, appears in Émaux et Camées, Paris, Éd. Charpentier & Cie, first published 1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Last Wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , "Final Wish", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Morirò  [sung text checked 1 time]
Morirò, morirò, sarai contenta. Più non la sentirai, l'afflitta voce! Quattro campane sentirai suonare, 'Na piccola campana a bassa voce. Quando la sentirai l'morto passare, Fatti di fuora che quello son io!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Laura L. Nagle3. J'en mourrai !  [sung text checked 1 time]
J'en mourrai ! j'en mourrai de ton parjure ! J'en mourrai ! j'en mourrai ! je te le jure ! Plus de pleurs superflus, Je meurs contente, Va, tu n'entendras plus Ma voix dolente ! Mais quand la cloche sonnera le glas des morts, Alors ton cœur de roche se fondra sous les remords ; Pris de pitié soudaine, en proie à mille alarmes, Tu verseras trop tard, trop tard un flot de larmes ! J'en mourrai ! j'en mourrai ! nul ne l'ignore, J'en mourrai ! j'en mourrai ! Car je t'adore ! Va, passe ton chemin Sans rien entendre, En repoussant la main Qu'on veut te tendre ! Mais quand la cloche sonnera le glas des morts, Alors ton cœur de roche se fondra sous les remords ; Pris de pitié soudaine, en proie à mille alarmes, Tu verseras trop tard, trop tard un flot de larmes !
Authorship:
- by Victor Wilder (1835 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Я умру
я умру, я умру, ты будешь рада! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
5. Potessi diventare  [sung text not yet checked]
Potessi diventare un uccellino! Avessi l' ale e potessi volare! -- Vorrei volare in mezzo al bel giardino Dove sta lo mio amore a lavorare. E gli vorrei volare intorno intorno, E ci vorrei restar la notte e il giorno.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci raccolti e illustrati da N. Tommaseo, Volume 1, Venezia, Giroloma Tasso, 1841, page 144.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
5. Gentilles hirondelles  [sung text checked 1 time]
Oiseaux légers, gentilles hirondelles, Si comme vous mon cœur avait des ailes, Au ciel de pourpre et d'or Comme il prendrait l'essor Et volerait vers les tourelles Où s'est enfui mon doux trésor. Et là, caché parmi les fleurs de sa fenêtre, Je lui dirais, en sons mélodieux, L'amour qu'en mon cœur a fait naître Le doux et chaste éclat de ses beaux yeux ! Oiseaux charmants, plaintives tourterelles, Si comme vous mon âme avait des ailes, Dès que tout alentour Poindraient les feux du jour, Je volerais vers les tourelles Où s'est enfui mon doux amour. Et là, caché parmi les fleurs de sa fenêtre, Je me plaindrais en sons mélodieux Des feux qu'en mon cœur a fait naître Le doux et chaste éclat de ses beaux yeux !
Authorship:
- by Victor Wilder (1835 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Chanson mélancolique  [sung text checked 1 time]
Nous avons passé, ce me semble, L'un près de l'autre sans nous voir, Indifférents et sans savoir Que nos deux coeurs battaient ensemble; Nous avons passé sans nous voir! A mon coeur hélas! comme au vôtre Un peu d'amour était bien dû, Et chacun de nous vole à l'autre Un bonheur à jamais perdu! Un peu d'amour nous était dû... Le temps sépare notre route. Du moins, si nous avions aimé, Le ciel sur nous se fût fermé! Nous aurions bien souffert sans doute, Mais du moins nous aurions aimé!
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901)
See other settings of this text.
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]7. Havanaise  [sung text checked 1 time]
Sur la rive le flot d'argent En chantant brise mollement, Et des eaux avec le ciel pur Au lointain se confond l'azur. Quel doux hymne la mer soupire! Viens c'est nous que sa voix attire, Sois, ô belle! moins rebelle, Sois, ô belle! moins cruelle, Ah! Ah! A ses chants laisse-toi charmer! Viens, c'est là que l'on sait aimer. O ma belle, la mer t'appelle. A ses chants laisse-toi charmer, C'est en mer que l'on sait aimer, oui c'est là que l'on sait aimer!
Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren