Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs and Dances of Death
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая, Тускло мерцает кругом. Целую ночь колыбельку качая, Мать не забылася сном. Раным-ранёхонько в дверь осторожно Смерть сердобольная стук! Вздрогнула мать, оглянулась тревожно... ,,Полно пугаться, мой друг! Бледное утро уж смотрит в окошко... Плача, тоскуя, любля, Ты утомилась, вздремни-ка немножко, Я посижу за тебя. Угомонить ты дитя не сумела. Слаще тебя я спою.`` - ,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся, Душу терзая мою!`` ,,Ну, да со мною он скоро уймётся. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье... Да замолчи-же, молю!`` - ,,Доброе знаменье, стихнет страданье, Баюшки, баю, баю.`` ,,Прочь ты, проклятая! Лаской своею сгубишь ты радость мою!`` ,,Нет, мирный сон я младенцу навею. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье, Страшную песню твою!`` ,, Видишь, уснул он под тихое пенье. Баюшки, баю, баю.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
A child is groaning... A candle, burning out, Dimly flickers onto surroundings. The whole night, rocking the cradle, A mother has not dozed away with sleep. Early-early in the morning, carefully, on the door Compassionate Death -- Knock! The mother shuddered, looked back with worry... "Don't get frightened, my dear! Pale morning already looks in the window... With crying, anguishing and loving You have tired yourself, have a little nap, I'll sit instead of you. You've failed to pacify the child. I'll sing sweeter than you" -- "Quiet! My child rushes and struggles, Tormenting my soul!" "Well, with me he'll soon be appeased. Lullaby, lullaby, lullaby." -- "The cheeks are fading, the breath in weakening... Be quiet, I beg you!" -- "That's a good sign, the suffering will quieten, Lullaby, lullaby, lullaby." -- "Be gone, you damned thing! With your tenderness you'll kill my joy!" -- "No, a peaceful sleep I'll conjure up for the baby. Lullaby, lullaby, lullaby." -- "Have pity, wait at least for a moment with finishing your awful song!" -- "Look, he fell asleep with my quiet singing. Lullaby, lullaby, lullaby."
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 30
Word count: 177
Нега волшебная, ночь голубая, Трепетный сумрак весны. Внемлет, поникнув головкой, больная Шопот ночной тишины. Сон не смыкает блестящие очи, Жизнь к наслажденью зовёт, А под окошком в молчаньи полночи Смерть серенаду поёт: ,,В мраке неволи суровой и тесной Молодость вянет твоя; Рыцарь неведомый, силой чудесной Освобожу я тебя. Встань, посмотри на себя: красотою Лик твой прозрачный блестит, Щёки румяны, волнистой косою Стан твой, как тучей обвит. Пристальных глаз голубое сиянье, Ярче небес и огня; Зноем полуденным веет дыханье... Ты обольстила меня. Слух твой пленился моей серенадой, Рыцаря шопот твой звал, Рыцарь пришёл за последней наградой: Час упоенья настал. Нежен твой стан, упоителен трепет... О, задушу я тебя В крепких объятьях: любовный мой лепет Слушай!... молчи!... Ты моя!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Magical languor, blue night, Trembling darkness of spring. The sick girl takes in, with her head dropped, The whisper of the night's silence. Sleep does not close her shining eyes, Life beckons towards pleasures, Meanwhile under the window in the midnight silence Death sings a serenade: "In the gloom of captivity, severe and stifling, Your youth is fading away; A mysterious knight, with magic powers I'll free you up. Stand up, look at yourself: with beauty Your translucent face is shining, Your cheeks are rosy, with a wavy plait Your figure is entwined, like with a cloud. The blue radiance of your piercing eyes Is brighter than skies and fire. Your breath flutters with the midday heat ... You have seduced me. Your hearing is captured with my serenade, Your voice called for a knight, The knight has come for the ultimate reward; The hour of ecstasy has arrived. Your body is tender, your trembling is ravishing... Oh, I'll suffocate you in my strong embraces: listen to my seductive chatter! ... be silent!... You are mine!"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 28
Word count: 174
Лес да поляны, безлюдье кругом. Вьюга и плачет и стонет, Чуется, будто во мраке ночном, Злая, кого-то хоронит; Глядь, так и есть! В темноте мужика Смерть обнимает, ласкает, С пьяненьким пляшет вдвоём трепака, На ухо песнь напевает: Ой, мужичок, старичок убогой, Пьян напился, поплёлся дорогой, А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла. С поля в лес дремучий невзначай загнала. Горем, тоской да нуждой томимый, Ляг, прикорни, да усни, родимый! Я тебя, голубчик мой, снежком согрею, Вкруг тебя великую игру затею. Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка! Гей, начинай, запевай погодка! Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась, Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось! Ой, вы леса, небеса, да тучи, Темь, ветерок, да снежок летучий! Свейтесь пеленою, снежной, пуховою; Ею, как младенца, старичка прикрою... Спи, мой дружок, мужичок счастливый, Лето пришло, расцвело! Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют, Песенка несётся, голубки летают...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
Forest and glades, no one is around. A snow-storm is crying and groaning, It feels as in the gloom of the night The Evil One is burying someone; Hush, it is so! In the darkness Death is hugging and caressing an old man, With the drunkard She is dancing a trepak, While singing a song into his ear: "Oh, my little wretched man, Got drunk, stumbled along the road, But the witch-blizzard has risen furiously, And driven you from the glade into the dense forest. Tortured with anguish and need, Lie down, curl up and fall asleep, my dear! I'll warm you up with snow, my darling, And stir up a great game around you. Shake up the bed, you blizzard-swan! Hey, get going, start chanting, you weather A fairytale, that could last all night, So that the drunkard could fall asleep soundly! Hey you, forests, skies and clouds, Gloom, wind and fleeting snow, Wreathe into a shroud, snowy and fluffy; With it I'll cover our old man, like a baby... Sleep, my little friend, happy wretch, The summer has come and blossomed! Above the fields the sun is laughing and sickles roam, The song hovers around; the doves are flying about..."
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 28
Word count: 202
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
The battle is thundering, the armour is shining, Copper cannons are roaring, The troops are running, the horses are rushing And red rivers are flowing. The midday is blazing -- people are fighting, The sun is declining -- the fight is stronger, The sunset is fading away -- but the enemies Are still battling more fierce and hateful. And night has fallen on the battlefield. The armies have parted in the darkness... Everything has fallen quiet, and in the night's mist The groans have risen to the heavens. Then, illuminated by moonlight, On her battle horse, Shining with the whiteness of her bones, Appeared Death; and in the silence, Taking in moans and prayers, Full of proud satisfaction, Like a field marshal she circled around The place of battle, And having ridden to the top on the hill, looked around, stopped, smiled.... And above the battlefield Roared her fateful voice: "The battle is finished! I won over everyone! You all submitted before me, soldiers! Life has made you quarrel, I have reconciled you! Stand up as one for the parade, corpses! Pass in front of me in a pompous march, I want to count my troops; Then deposit your bones into the earth, It is sweet to rest from life in the ground! Year after year will pass, And even the memory of you will disappear. I will not forget and loudly above you Will hold a feast at the midnight hour! With a heavy dance I'll trample The raw earth, so that the realm of the grave Your bones will never be able to leave, So that you'll never rise from the ground!"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 40
Word count: 271