Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sis Fragments de Hölderlin
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Sechs Hölderlin-Fragmente
Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll, Seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr, Da ich stolzer und wilder, Wortereicher und leerer war? Ach! der Menge gefällt, was auf den Markplatz taugt, Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen; An das Göttliche glauben Die allein, die es selber sind.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
See other settings of this text.
No és ara sagrat el meu cor, ple d'una vida més bella, d'ençà que jo estimo? Per què estàveu més per mi, quan jo era més arrogant i impetuós, més loquaç i buit de sentit? Ai! A la gent només els agrada allò que s'escau a la plaça del mercat, i el serf només respecta els dèspotes; en la divinitat només creuen aquells que, ells mateixos, són divins.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Menschenbeifall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Menschenbeifall" = "L'aprovació dels altres"This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 68
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen [Strom]1 Von fernen Inseln, wo er geerntet hat; Wohl [möcht' auch ich]2 zur Heimat wieder; Aber was hab' ich, wie Leid, geerntet? - Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, [Stillt ihr der Liebe Leiden? ach!]3 gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich [Komme]4, die Ruhe noch Einmal wieder?
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
See other settings of this text.
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
Joiós torna a casa el navegant pel riu tranquil, ve d'illes llunyanes on ell ha fet la collita; jo voldria també ara tornar a casa; però què he collit jo que no siguin penes? Vosaltres, plaents ribatges que m'heu vist créixer, podríeu apaivagar les penes d'amor? Ai! Si tornés, vosaltres, boscos de la meva infantesa, podríeu, de nou, retornar-me la pau?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Die Heimat"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 61
"Warum huldigest du, heiliger Sokrates, Diesem Jünglinge stets? Kennst du Größers nicht, Warum siehet mit Liebe, Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?" Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste, Hohe Tugend versteht, wer in die Welt geblickt, Und es neigen die Weisen Oft am Ende zu Schönem sich.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Per què tu, venerable Sòcrates, galanteges sempre amb aquest jove? No coneixes res més important? Per què els teus ulls l'esguarden amb amor, com si miressis els déus? Aquell que ha pensat en el més profund, estima el que és ple de vida, el que ha vist el món, copsa la virtut sublim i sovint els savis, al final, tendeixen envers allò que és bell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sokrates und Alcibiades", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 65
Da ich ein Knabe war,
rettet' ein Gott mich oft
vom Geschrei und der Rufe der Menschen,
da spielt' ich sicher und gut
mit den Blumen des Hains,
und die Lüftchen des Himmels
spielten mit mir.
Und wie du das Herz
der Planzen erfreust,
wenn sie entgegen dir
die zarten Arme strecken,
so hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios!
und, wie Endymion,
war ich dein Liebling,
heilige Luna!
O all ihr Treuen
freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
wie euch meine Seele geliebt!
...
Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt
Ich verstand die Stille des Aethers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
des säuselnden Hains,
und lieben lernt' ich
unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Quan jo era un noiet,
un déu em resguardava sovint
de la cridòria i la gatzara dels homes,
així jugava protegit i bé
amb les flors del boscatge
i els ventijols del cel
jugaven amb mi.
I així com tu el cor
de les plantes alegres,
quan elles, envers tu
els delicats braços estenen,
talment has alegrat el meu cor,
pare Hèlios!
I com Endimió
jo era el teu predilecte
sacrosanta Selene!
Oh tots vosaltres, fidels
i amables déus!
Si sabéssiu,
com la meva ànima us ha estimat!
[ ... ]
Però jo us coneixia millor,
més bé que mai he conegut els homes,
jo entenia el silenci de l'èter,
les paraules dels homes, no les he entès mai.
M'ha criat l'harmonia
del mormoleig al boscatge
i he après a estimar
entre les flors.
En els braços dels déus m'he fet gran.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Da ich ein Knabe war", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 33
Word count: 161
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Amb peres grogues i ple d'englantines el terreny s'aboca envers el llac, vosaltres cignes encisadors, ebris de besades, enfonseu el vostre cap dins l'aigua serena i venerable. Ai de mi! Quan vingui l'hivern, on colliré flors i trobaré la llum del sol i l'ombra de la terra? Els murs erectes silenciosos i freds, els penells dringuen al vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 58
Die Linien des Lebens sind verschieden, Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen. Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.
Les línies de la vida són diverses, són com camins i com els confins de les muntanyes. Allò que som aquí, pot més enllà, complementar un déu amb harmonia, glòria i pau eternes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 4
Word count: 33