Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Ma maîtresse est volage, Mon rival est heureux; S'il a son pucellage, C'est qu'elle en avait deux. Et vogue la galère, Tant qu'elle pourra voguer.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the general single-text view
Mein Schatz fliegt froh und frei davon, Mein glücklicher Rivale denkt, Sie hab’ die Unschuld ihm geschenkt; Dann hatte sie wohl zwei davon. Jetzt komme, was da wolle.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 5
Word count: 28
Les rois d'Egypte et de Syrie, Voulaient qu'on embaumât leurs corps, Pour durer plus longtemps morts. Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore. Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort. Embaumons-nous; Que ce baume est doux.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Die Herrscher im alten Ägypten, Die liessen sich einbalsamieren, Um länger die Gräber zu zieren, Als Tote, die armen Verrückten. So lasst uns nur immerzu trinken Denn trinken und trinken muss sein. Bevor in die Gräber wir sinken Balsamier’n wir lebendig uns ein. Balsamier’n wir uns ein; Dieser Balsam ist fein.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 10
Word count: 51
Vous êtes belle come un ange, Douce comme un petit mouton; Il n'est point de coeur, Jeanneton, Qui sous votre loi ne se range. Mais une fille sans têtons Est une perdrix sans orange.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Ihr seid schön wie eine Rose, Reizend wie ein kleines Lamm. Auf der Welt ist jedermann Eurem Herzen Untertan. Doch ’ne Frau mit vorn nix dran Ist wie Nudeln ohne Sosse.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 6
Word count: 31
Je jure, tant que je vivrai, De vous aimer, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Le fil de notre vie, Allongez, tant que vous pourrez, Le mien, je vous en prie.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Ich schwöre, oh schöne Mariann, Euch zu lieben, solange ich kann: Parzen, die ihr unsere Tage verwaltet, Den Lebensfaden in Händen haltet, Strengt euch doch bitte an, Macht meinen besonders lang.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 6
Word count: 31
Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand je vois un flacon sans vin, Je suis grave, je suis grave, Est-il tout plein, je suis badin. Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage, je suis sage, Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage toute la nuit. Si catin au lit me tient Alors je suis badin Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Je suis badin, badin, badin.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"
Den ganzen Tag lang fühl ich mich Mal fröhlich und mal weinerlich. Seh ich ’ne leere Flasche Wein, Dann kann ich nur noch traurig sein. Ist sie jedoch noch voll dann freu ich mich ganz doll. Den ganzen Tag lang fühl ich mich Mal fröhlich und mal weinerlich. Wenn meine Frau sich zu mir legt, Bin ich unvergnügt, bin ich unvergnügt, Wenn meine Frau sich zu mir legt, Bin ich die Nacht durch unvergnügt. Doch tut’s die Hure im Bordell, Erhellt sich meine Laune schnell. Ach, Schöne Herrin mein! Schenk mir noch ein vom Wein, So kann ich fröhlich sein.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 15
Word count: 100
Au dieu d'Amour une pucelle Offrit un jour une chandelle, Pour en obtenir un amant. Le dieu sourit de sa demande Et lui dit: Belle en attendant Servez-vous toujours de l'offrande.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Die Jungfrau brachte am Altar Gott Amor eine Kerze dar Und wünscht’ sich einen Mann dafür. Und Amor lächelte: „Na klar! Ich werd’ es nicht vergessen; Benutzt doch unterdessen Die Opfergabe Ihr.“
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 7
Word count: 32
Il fut s'aimer toujours Et ne s'épouser guère. Il faut faire l'amour Sans curé ni notaire. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux tirelires, Ne visez qu'aux tourelours, Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux cœurs Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs. Pourquoi se marier, Quand la femme des autres Ne se font pas prier Pour devenir les nôtres. Quand leurs ardeurs, Quand leurs faveurs, Cherchent nos tirelires, Cherchent nos tourelours, Cherchent nos cœurs.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )
Go to the general single-text view
Lieben sollt ihr jeden Tag Ohne kirchlichen Vertrag. Liebe machen ohne Schwur, Ohne Ring und Signatur. Zielt nicht auf den Ring am Finger, Zielt nur auf die Dingelinger. Zielt nur auf das Trallala, Dazu ist die Liebe da. Was soll denn die Ehe bringen Wenn die Bräute andrer Leut’ Überall und jederzeit Mit uns in die Kiste springen? Ihre heisse Liebe, Ihre zarten Triebe Suchen unsre Dingelinger, Suchen unser Trallala. Dazu ist die Liebe da.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 17
Word count: 75
Avec une si belle main, Que servent tant de charmes, Que vous tenez du dieu malin, Bien manier les armes. Et quand cet Enfant est chagrin Bien essuyer ses larmes.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )
Go to the general single-text view
Mit einer derart schönen Hand, So voller Zauber, so charmant, Gelingt Euch sicher allerhand. Und macht Ihr Euch zu schaffen An Amors scharfen Waffen, Weint er vielleicht vor Sehnen. Dann wischt ihm ab die Tränen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 7
Word count: 35