Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dailininko darbas
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Le Travail du peintre
Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple et fin La ligne droite et noire a beau venir de toi L'aube est derrière ton tableau Et des murs innombrables croulent Derrière ton tableau et toi l'oeil fixe Comme un aveugle comme un fou Tu dresses une haute épée dans le vide Une main pourquoi pas une seconde main Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume Pourquoi pas un sourire et pouquoi pas des larmes Tout au bord de la toile où jouent les petits clous Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance Et d'un seul mouvement des paupières renonce
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Pablo Picasso", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Pablo Picasso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pablas Pikasas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
First appeared in the revue Labyrinthe, June 15, 1945, and then in Poésie ininterrompue, Paris, Éd. Gallimard, 1946.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Citriną supa beformis baltymas kiaušinio, Jį dengia švelni ir minkšta žydruma. Brėži tiesią, juodą grožio liniją, Švinta už drobės aušra. Begalė sienų sugriūva Už drobės, o akys sustingę Kaip aklojo ar kaip bepročio, Kardą keli aukštai virš tuštybės. Ranka, ar antroji ranka, Ar burna, tarsi plunksna nuoga, Ar ašaros, ar šypsena Matos drobės kampe tarp smulkių štrichų žaismo. Ateina diena, kaip visos, šešėliams viltį palieka Ir lyg mostas šalin nuo blakstienų nubėga.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 72
Âne ou vache coq ou cheval Jusqu'à la peau d'un violon Homme chanteur un seul oiseau Danseur agile avec sa femme Couple trempé dans son printemps L'or de l'herbe le plomb du ciel Séparés par les flammes bleues De la santé de la rosée Le sang s'irise le coeur tinte Un couple le premier reflet Et dans un souterrain de neige La vigne opulente dessine Un visage aux lèvres de lune Qui n'a jamais dormi la nuit.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Marc Chagall", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Marc Chagall", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Asilas, karvė, gaidys ar arklys, Netgi futliaras smuikui priglaust, Ar dainininkas, vienišas paukštis, Šokėjas miklus su savo dama - Visa įsuko pavasario šėlsmas. Auksą žolės ir šviną dangaus Atskiria žydros liepsnelės Iš gyvybingos rasos, Kraujas suspindi, skamba širdis - Tai pirmojo įspūdžio šėlsmas. O čia iš urvo snieguoto Kelia vynmedis kuplus Veidą mėnulio lūpom Nemiegantį per naktis.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"À Marc Chagall" = "Markui Šagalui"
"Marc Chagall" = "Markas Šagalas"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 57
Un oiseau s'envole, Il rejette les nues comme un voile inutile il n'a jamais craint la lumière, Enfermé dans son vol, Il n'a jamais eu d'ombre. Coquilles des moissons brisées par le soleil. Toutes les feuilles dans les bois disent oui, Elles ne savent dire que oui, Toute question, toute réponse Et la rosée coule au fond de ce oui. Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour. Il en rassemble les merveilles Comme des feuilles dans un bois, Comme des oiseaux dans leurs ailes Et des hommes dans le sommeil.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Georges Braque", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Georges Braque", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Nuskrenda paukštis, Numeta debesis - šydą beprasmį, Jis niekada nebijojo šviesos, Savo skrydy sustingęs, Jis - neturėjęs šešėlio. Saulė išblaško derliaus lukštus. Miško medžių lapeliai tars „taip“, Nieko kito nemoka, tik „taip“, Tai ir klausimas, ir atsakymas Ir nugrimzta rasa gilumoj šito „taip“. Meilės dangų nutapė žmogus skaisčiomis akimis. Jis apjungė visus stebuklus Tarsi medžių lapus, Lyg sparnuotus paukščius, Tarsi žmones sapnuos.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Georges Braque" = "Žoržas Brakas"
"Un oiseau s'envole" = "Nuskrenda paukštis"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 62
De jour merci de nuit prends garde De douceur la moitié du monde L'autre montrait rigueur aveugle Aux veines se lisait un présent sans merci Aux beautés des contours l'espace limité Cimentait tous les joints des objets familiers Table guitare et verre vide Sur un arpent de terre pleine De toile blanche d'air nocturne Table devait se soutenir Lampe rester pépin de l'ombre Journal délaissait sa moitié Deux fois le jour deux fois la nuit De deux objets un double objet Un seul ensemble à tout jamais
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Juan Gris", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Juan Gris", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Grisas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Dienom dėkoti, o naktį budėt, Nes pusė pasaulio švelnumą alsuoja, Kita gi – baugina aklu rūstumu. Ateitis be paguodos įaugo į kraują, Erdvė apribota kontūrais gėrio Užšaldė saitus daiktų įprastų. Štai gitara ir stiklinė tuščia Mėtos plotelyje žemės derlingos Baltoj paklodėj naktinio oro. Stalas turėtų laikyti save Lempa išsvaidyti sėklas šešėlio O laikraštis plyšti per pusę. Dvigubas dieną, dvigubas naktį Iš dviejų tvarinių dvigubas tapsmas Vientisas čia ir per amžius.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 15
Word count: 70
Sur la pente fatale, le voyageur profite De la faveur du jour, verglas et sans cailloux, Et les yeux bleus d'amour, découvre sa saison Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague. Sur la plage la mer a laissé ses oreilles Et le sable creusé la place d'un beau crime. Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'aux victimes Les couteaux sont des signes et les balles des larmes.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Paul Klee", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Paul Klee", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paulis Klee", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Krašte lemtingo šlaito keliautojas, tikįs, Kad jam diena sėkminga, nors kelias apledėjęs, Meilingos žydros akys, pažįsta metų laiką, Kuris visus pirštus žvaigždžių žiedais papuošia. Pakrantėj jūros bangos auselių daug išraižė Atsidengė po smėliu vieta nusikaltimo. Kankinimas sunkesnis taps budeliui, ne aukai. Žymėm pavirto peiliai, o ašaros virs kulkom.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 48
Soleil de proie prisonnier de ma tête Enlève la colline, enlève la forêt. Le ciel est plus beau que jamais. Les libellules des raisins Lui donnent des formes précises Que je dissipe d'un geste. Nuages du premier jour, Nuages insensibles et que rien n'autorise, Leurs graines brûlent Dans les feux de paille de mes regards. À la fin, pour se couvrir d'une aube Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Joan Miró", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Joan Miró", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Miro", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Saulė plėšri, galvos manosios vergė, Pašalino kalvas, pašalino miškus. Kaip niekad žavingas dangus. Čia vynuogėms drugelis Suteikia preciziškas formas Kurias vienu mostu išskaidau. Debesys pirmadieniai, Nejautrūs ir beprasmiai, Jų sėmenys liepsnoja Šiaudinėje ugny manų akių. Pagaliau, kad aušra pasidengtų, Dangus turi būt giedras, kaip naktį.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 45
Irrémédiable vie Vie à toujours chérir En dépit des fléaux Et des morales basses En dépit des étoiles fausses Et des cendres envahissantes En dépit des fièvres grinçantes Des crimes à hauteur du ventre Des seins taris des fronts idiots En dépit des soleils mortels En dépit des dieux morts En dépit des mensonges L'aube l'horizon l'eau L'oiseau l'homme l'amour L'homme léger et bon Adoucissant la terre Éclaircissant les bois Illuminant la pierre Et la rose nocturne Et le sang de la foule.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Jacques Villon", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Jacques Villon", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žakas Vijonas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Negydoma būtis, Ji visada brangi. Nepaisant negandų Ir smukdančios moralės, Nei netikrų žvaigždžių, Ar pelenų griūties, Nepaisant griaužiančios karštinės, Nusikaltimų kruvinų, Kvailai išdžiūvusios krūtinės, Ar saulių mirtinų, Nepaisant mirusių dievų Nepaisant pikto melo Aušros, platybių, vandenų, Žmonių, paukštelių, meilės. Žmogus, kurs geras ir šviesus Sušvelnins žemę kietą, Nuskaidrina jisai medžius Ir akmenis apšviečia, Ir rožę iš nakties tamsios, Ir kraują verdantį minios.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 20
Word count: 62