Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Maidenflowers
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Mädchenblumen
Kornblumen nenn ich die Gestalten, die milden mit den blauen Augen, die, anspruchslos in stillem Walten, den Tau des Friedens, den sie saugen aus ihren eigenen klaren Seelen, mitteilen allem, dem sie nahen, bewußtlos der Gefühlsjuwelen, die sie von Himmelshand empfahn. Dir wird so wohl in ihrer Nähe, als gingst du durch ein Saatgefilde, durch das der Hauch des Abends wehe, voll frommen Friedens und voll Milde.
Cornflowers I call these figures that gently, with blue eyes, preside quietly and modestly, placidly drinking the dew of peace from their own pure souls, communicating with everything that is near, unconscious of the precious sensitivity that they have received from the hand of God. You feel so good among them, as if you were going through a field of crops through which the breath of evening blew, full of pious quietude and full of mildness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Mohnblumen sind die runden, rotblutigen gesunden, die sommersproßgebraunten, die immer froh gelaunten, kreuzbraven, kreuzfidelen, tanznimmermüden Seelen; die unter'm Lachen weinen und nur geboren scheinen, die Kornblumen zu necken, und dennoch oft verstecken die weichsten, besten Herzen, im Schlinggewächs von Scherzen; die man, weiß Gott, mit Küssen ersticken würde müssen, wär' man nicht immer bange, umarmest du die Range, sie springt ein voller Brander aufflammend auseinander.
They are poppies, those round, red-blooming, healthy ones that bloom and bake in the summer and are always in a cheery mood, good and happy as a king, their souls never tired of dancing; they weep beneath their smiles and seem born only to tease the cornflowers; yet nevertheless, the softest, best hearts often hide among the climbing ivy of jests; God knows one would wish to suffocate them with kisses were one not so afraid that, embracing the hoyden, she would spring up into a full blaze and go up in flames.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen mit den sanften Worten, mit dem Haar, dem schlichten, hellen um den leis' gewölbten Brau'n, mit den braunen seelenvollen Rehenaugen, die in Tränen steh'n so oft, in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich; ohne Kraft und Selbstgefühl, schmucklos mit verborg'ner Blüte, doch mit unerschöpflich tiefer treuer inniger Empfindung können sie mit eigner Triebkraft nie sich heben aus den Wurzeln, sind geboren, sich zu ranken liebend um ein ander Leben: an der ersten Lieb'umrankung hängt ihr ganzes Lebensschicksal, denn sie zählen zu den seltnen Blumen, die nur einmal blühen.
But ivy is what I call that maiden with soft words, with the simple, bright hair, gently waving brown about her, with brown, soulful doe's eyes, who so often stands in tears, in her tears simply irresistible; without strength and self-consciousness, unadorned with secret blossoms, yet with an inexhaustible, deep true inner sentience that under her own power she can never yank herself up by the roots; such are born to twine lovingly about another life: upon her first love she rests her entire life's fate, for she is counted among those rare flowers, those that only blossom once.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 99
Kennst du die Blume, die märchenhafte, sagengefeierte Wasserrose? Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose, sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne, umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne, die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne, und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. Wasserrose, so nenn' ich die schlanke, nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen, in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen, wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht; sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n, das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n, was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
Do you know the flower, the fantastic waterlily, celebrated in myth? On a slim, ethereal stem bobs its translucent, colorless head; it blooms by reedy pools in groves, protected by the swan, who circles it in solitary vigil; it opens only in the moonlight with which it shares its silver glimmer: thus does it bloom, the magical sister of the star, idolized for its dreamy, dark tendrils which by the edge of the pool can be seen from afar, never reaching what it yearns for. Waterlily, so do I call the slim maiden with night-dark locks and alabaster cheeks, with deep foreboding thoughts showing in her eyes as if they were ghosts imprisoned on Earth. When she speaks, it is like the silvery rushing of water; when she is silent, it is the pregnant silence of the moonlit night. She seems to have exchanged radiant expressions with the stars, whose language, of the same nature, she has grown accustomed to. You can never grow weary of gazing in those eyes fringed with silky, long lashes, and you believe, as if blessedly, terrifyingly bewitched, whatever the Romatics have dreamed about Elves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 190