Слышу я голос ласкающий, в сумраке мне навевающий тихие сказки любви. Помню я проводы дальние, речи и взоры прощальные, тихие взоры твои. Сердце моё одинокое в сумраке чует далекое, тихое счастье своё - Шепчет названье любимое, имя навеки хранимое, тихое имя твоё.
Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances , opus 46
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Слышу я голос  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), written 1905
See other settings of this text.
2. Меж подводных стеблей  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Хорошо меж подводных стеблей. Бледный свет. Тишина. Глубина. Мы заметим лишь тень кораблей, И до нас не доходит волна. Неподвижные стебли глядят, Неподвижные стебли растут. Как спокоен зеленый их взгляд, Как они бестревожно цветут. Безглагольно глубокое дно, Без шуршанья морская трава. Мы любили, когда-то, давно, Мы забыли земные слова. Самоцветные камни. Песок. Молчаливые призраки рыб. Мир страстей и страданий далек, Хорошо, что я в мире погиб.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Меж подводных стеблей", written 1904
See other settings of this text.
3. Тоска любви  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Тоска любви... с какою силой Она сжимает сердце мне, Когда не слышу голос милый В ночной унылой тишине! Деревья дремлют... Небо ясно. Приди! Я жду тебя одна. О, посмотри, как ночь прекрасна, Как упоитель на весна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Go to the general single-text view
4. Мы плыли с тобой  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Мы плыли с тобою навстречу заре, Безбрежное море плескалось. Прибой отдалённый блестел в серебре, И в море заря отражалась, И брызги морские горели зарёй; Вал розово-синий вздымался; Казалася наша ладья золотой, И пурпурным парус казался. Ко мне головой прилегла ты на грудь И крепко меня обнимала. Я правил, и прям был свободный наш путь Всё дальше, где солнце вставало.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec)
Go to the general single-text view