by Anonymous / Unidentified Author
Faute d'argent
Language: French (Français)
Faute d'argent, c'est douleur nompareille,
Si je le dis, las! je sais bien pour quoi:
Sans de quibus il se faut tenir coi,
Le temps le doit, ce n'est pas merveille.
Mes compagnons, a tous je vous conseille
Que ne prenez femme s'el n'a de quoy.
Raison pourquoi ? las, je la vous diray :
Femme qui dort pour argen on l'éveille.
Je suis aymé d'une fille tant belle,
Je l'ayme bien aussi fait elle moy.
Marry je suis quant point je ne la voy,
En ce pays n'en y a point d'autelle.
Se povre suis, ce n'est pas de merveille,
Car mon argent g'ya ay tout despendu.
Il ne m'en chault, je n'ay pas tout perdu :
Car j'ay acquis vostre amour non pareille.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Lack of money", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2007-08-31
Line count: 16
Word count: 123
Lack of money
Language: English  after the French (Français)
Lack of money is unparalleled grief,
If I say it, alas I well know why:
Without the readies, you have to hold yourself back,
The times require it, it's no wonder.
My friends, I give you all this advice
That you should not take a wife if she doesn't have cash.
The reason why? Ah, I'll tell you:
You have to wake a sleeping wife to get money.
I'm loved by a girl who's so beautiful,
And I love her too as much as she does me;
I'm so unhappy when I don't see her,
In this land there's none like her.
If I'm poor, that's no wonder;
My money - I've already spent it all!
It doesn't bother me, I haven't lost everything:
For I've gained your unequalled love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 16
Word count: 129