by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
The Assyrian came down like the wolf on...
Language: English
Our translations: FRE
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee. Like the leaves of the forest when summer is green, That host with their banners at sunset were seen: Like the leaves of the forest when autumn hath blown, That host on the morrow lay withered and strown. For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he passed; And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill, And their hearts but once heaved, and forever grew still! And there lay the steed with his nostril all wide, But through it there rolled not the breath of his pride; And the foam of his gasping lay white on the turf, And cold as the spray of the rock-beating surf. And there lay the rider distorted and pale, With the dew on his brow, and the rust on his mail: And the tents were all silent, the banners alone, The lances unlifted, the trumpets unblown. And the widows of Ashur are loud in their wail, And the idols are broke in the temple of Baal; And the might of the Gentile, unsmote by the sword, Hath melted like snow in the glance of the Lord!
About the headline (FAQ)
Note: first published as "The Destruction of Semnacherib"Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The Destruction of Sennacherib", published 1938 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Francis Boott (1813 - 1904), "The Destruction of the Assyrians", published 1888 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by A. Clifford , "Sennacherib" [sung text not yet checked]
- by Eliza Davis (flourished 1840-1900), "The Destruction of Sennacherib", published 1867 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stephen Ralph Glover (1812 - 1870), "The Assyrian came down", published c1850 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Clarence S. Hill , "Sennacherib", published 1914 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by D. Cyril Jenkins (1885 - 1978), "The Assyrian came down", published 1912 [ TTBB chorus and piano ad libitum ], partson [sung text not yet checked]
- by Samuel Ernest Lovatt (1877 - 1954), "Sennacherib", published 1913 [ TTBB chorus a cappella ], ballad [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "The Destruction of Sennacherib", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Elizabeth Parker , "The Assyrian came down like a wolf on the fold", published 1908 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Patterson , "Sennacherib", published 1909 [ SATB chorus and piano or organ ] [sung text not yet checked]
- by Lewys Thomas , "The Destruction of Sennacherib", published 1937 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Ferris Tozer (1857 - ?), "The Destruction of Sennacherib", published 1921 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "The Destruction of Sennacherib", published c1921? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by S. (Samuel?) Ward-Casey , "Destruction of Sennacherib", published 1936 [ TTBB chorus a cappella ], partson [sung text not yet checked]
- by F. L. Wiseman , "The Destruction of Sennacherib", published 1913 [ SATB chorus and organ ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "So wird es geschehn", written 1870 ; composed by Gustav Flügel.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La destruction de Sennachérib", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La destruction de Sennachérib", appears in Mélodies hébraïques, no. 18
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 24
Word count: 236
La destruction de Sennachérib
Language: French (Français)  after the English
L'Assyrien fondit sur nous comme le loup sur la bergerie: ses cohortes étaient resplendissantes de pourpre et d'or; leurs lances brillaient, comme les étoiles de la nuit brillent sur la mer qui frappe de ses vagues bleues les rivages de la Galilée. Comme les feuilles de la forêt, lorsque règne la verdure d'été, ainsi parut un soir cette armée avec ses bannières déployées: comme les feuilles de la forêt lorsque la bise d'automne a soufflé, ainsi le lendemain cette armée joncha-t-elle le sol, toute flétrie et dispersée. Car l'ange de la mort étendit ses ailes sur le vent, et dans son rapide passage frappa de son haleine la face de l'ennemi. Les yeux des guerriers endormis s'éteignirent et se glacèrent: leurs cœurs ne battirent qu'une fois, et se reposèrent pour toujours. Là gisait le coursier dont les naseaux, largement ouverts, avaient cessé d'aspirer l'air avec orgueil: l'écume de sa bouche agonisante blanchissait le gazon, froide comme les bouillons de la vague qui se brise contre le roc. Là gisait le cavalier roide et pâle, le front humide de rosée, la cuirasse rongée de rouille. Les tentes étaient muettes, les étendards abandonnés, les lances immobiles, la trompette silencieuse. Les veuves d'Assur poussent mille cris de douleur; les idoles sont brisées dans le temple de Baal: la puissance des Gentils, sans être atteinte par le glaive, s'est fondue comme la neige devant le regard du Seigneur.
Text Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "La destruction de Sennachérib", appears in Mélodies hébraïques, no. 18 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 24
Word count: 234