Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand au temple nous serons Agenouillés, nous ferons Les dévots selon la guise De ceux qui pour louer Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l'église. Mais quand au lit nous serons Entrelacés, nous ferons Les lascifs selon les guises Des amants qui librement Pratiquent folâtrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoi donque, quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimée, Ou toucher à ton beau sein, Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloître enfermée ? Pour qui gardes-tu tes yeux Et ton sein délicieux, Ta joue et ta bouche belle ? En veux-tu baiser Pluton Là-bas, après que Charon T'aura mise en sa nacelle ? Après ton dernier trépas, Grêle, tu n'auras là-bas Qu'une bouchette blêmie ; Et quand mort, je te verrais Aux Ombres je n'avouerais Que jadis tu fus m'amie. Ton test n'aura plus de peau, Ni ton visage si beau N'aura veines ni artères : Tu n'auras plus que les dents Telles qu'on les voit dedans Les têtes des cimeteres. Donque, tandis que tu vis, Change, maîtresse, d'avis, Et ne m'épargne ta bouche : Incontinent tu mourras, Lors tu te repentiras De m'avoir été farouche. Ah, je meurs ! Ah, baise-moi ! Ah, maîtresse, approche-toi ! Tu fuis comme [faon]1 qui tremble. Au moins souffre que ma main S'ébatte un peu [dans]2 ton sein, Ou plus bas, si bon te semble.
J. Castro sets stanza 8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Castro: "un fan"
2 Castro: "dedans"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), from Les meslanges [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean de Castro (c1540 - c1600), "Ah je meurs, ah baise moy", stanza 8. [ sung text verified 1 time]
- by Léo Ferré (1916 - 1993), "Stances", 1958?, published 1959 [medium voice and piano], Éd. S.E.M.I. Méridian [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "I'm dying, so kiss me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "When we are in the temple", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 223
When we are in the temple [church] Kneeling, we will look like The devout, the very image Of those who , to worship God, Humbly bow towards the Most holy part of the church. But when we are in bed Entwined, we will look like The lascivious, the very image Of lovers who freely And friskily perform A hundred little acts of love under the sheets. So why, when I want To bite your lovely hair Or to kiss your beloved lips Or to brush against your lovely breast, Do you pretend to be a little nun In an enclosed convent? For whom are you keeping your eyes And your delicious breast, Your cheeks, your lovely lips? Do you want Pluto to kiss them Down below, after Charon1 Has taken you into his little boat? After your eventual death, Down there you'll be spindly, with nothing But a deathly-pale mouth; And when I'm dead and see you In the Shades I will not recognise That you were formerly my beloved. Your head will no longer have skin on it Your face -- oh so beautiful ! -- Won't have its veins and arteries; You will just have teeth left, Like those you see inside The skulls in cemeteries. So, while you are alive, Change your mind, my mistress, And don't be sparing with your lips; All at once you will be dead, And then you will repent Of having been shy with me. I'm dying, so kiss me. Oh Mistress, come near me. Like a quaking fawn you flee. At least allow my hand to rest, All a-tremble, on your breast, Or farther down still, if may be.
Translation of stanza 8 is by Faith Cormier (2000) ; the rest is by David Wyatt (2012).
1 in Greek myth, Charon's boat took the dead across the River Styx to Hades, where Pluto ruled.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier and David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), from Les meslanges
This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 48
Word count: 275