by Anonymous / Unidentified Author
What then is love?
Language: English
Our translations: GER
What then is love, sings Corydon, Since Phyllida is grown so coy? A flattering glass to gaze upon, A busy jest, a serious toy, A flower still budding, never blown, A scanty dearth in fullest store Yielding least fruit where most is sown. My daily note shall be therefore — Heigh ho, chil love no more. ’Tis like a morning dewy rose Spread fairly to the sun’s arise, But when his beams he doth disclose That which then flourish’d quickly dies; It is a seld-fed dying hope, A promised bliss, a salveless sore, An aimless mark, and erring scope. My daily note shall be therefore, — Heigh ho, chil love no more. ’Tis like a lamp shining to all, Whilst in itself it doth decay; It seems to free whom it doth thrall, And lead our pathless thoughts astray. It is the spring of wintered hearts Parched by the summer’s heat before Faint hope to kindly warmth converts. My daily note shall be therefore — Heigh ho, chil love no more.
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 156.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Ford (d. 1648), "What then is love?", published 1607, from the collection Musicke of Sundrie Kindes [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Was nun ist Liebe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 27
Word count: 171