by Victor Capoul (1839 - 1924) and by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895) and by S. J. O'Reilly
Berceuse de Jocelyn
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits, Unis par le malheur, durant les longues nuits Nous reposons tous deux endormis sous les voiles Ou prions aux regards de tremblantes étoiles. Oh ne t'éveille pas encor Pour qu'un bel ange de ton rêve En déroulant son long fil d'or, Enfant, permette qu'il s'achève. Dors, dors, le jour à peine a lui. Vierge Sainte, veillez sur lui. Sous l'aile du Seigneur loin du bruit de la foule Et comme un flot sacré qui doucement s'écoule Nous avons vu les jours passer après les jours Sans jamais nous lasser d'implorer son secours.
Text Authorship:
- by Victor Capoul (1839 - 1924) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Berceuse de Jocelyn", 1888, from the opera [selections] Jocelyn [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Benjamin Louis Paul Godard) (S. J. O'Reilly) , title 1: "Angels guard thee"
- ENG English (Peter Low) , title 1: "Lullaby", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 14
Word count: 101
Angels guard thee
Language: English  after the French (Français)
Beneath the quiv'ring leaves, where shelter comes at last, All sadness sinks to rest, or glides into the past; Her sweet eyes prison'd now, in their soft silken bars, O! my love, calm she sleeps beneath the trembling stars. Ah! wake not yet from thy repose, A fair dream spirit hovers near thee, Weaving a web of gold and rose, Through dream land's happy isles to bear thee! Sleep, love, it is not yet the dawn, Angels guard thee, sweet love, til morn! Far from the noisy throng, by song birds lulled to rest, Where rock the branches high by breezes soft carres'd; Softly the days go on, by sorrow all unharm'd, Thus may life be to thee a sweet existence charm'd.
Text Authorship:
- Singable translation by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Angels guard thee" [author's text checked 1 time against a primary source]
- Singable translation by S. J. O'Reilly , "Angels guard thee" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Capoul (1839 - 1924) and by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 14
Word count: 122