by
Heinrich Hart (1855 - 1906)
Wenn du es wüßtest
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA JPN SPA
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!
Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du [kämst]1 zu mir.
Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen [Höhen]2,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kämest"
2 Strauss: "Höhn"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Cecília", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Caecilia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cecily", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cécile", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cecilia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Cecília
Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)
Si sabessis
què significa somiar besades ardents,
passejar i descansar amb l'estimada,
mirant-se als ulls,
i abraçar-se i parlar,
si ho sabessis,
inclinaries el teu cor!
Si sabessis,
què significa tèmer les nits solitàries,
envoltat per la tempesta, perquè ningú consola
amb paraules dolces l'ànima cansada de lluitar,
si ho sabessis,
vindries a mi.
Si sabessis,
què significa viure envoltat
per l'alè creador de Déu,
elevar-se, transportat per la llum,
cap a alçades benaurades,
si ho sabessis,
viuries amb mi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Wenn du es wüßtest"
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 80