Blindenklage
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht:
O sage mir, sage wie das Mohnfeld glüht!
Das rote Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht:
Tot ist mein Pfad und ewig meine Nacht.
Wohl manch ein Unglück schlägt den Menschen schwer;
Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr.
Die sonnenhellen Fluren wankt er blind
Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind.
Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand,
Ich möchte greifen durch die dunkle Wand,
Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht
In roten Mohn und strahlend goldnes Licht.
Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach,
In toten Augen blieb die Sehnsucht wach
Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts.
So ganz enterbt geh ich durch Nacht und Nichts.
Ob Freud, ob Leid begegnet meinen Wegen,
Tot ist mein Fluch, und tot ist auch mein Segen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany d’un cec", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klacht van een blinde", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blind man's lament", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Complainte de l'aveugle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 136
Plany d’un cec
Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)
Quan et pregunto, a tu per a qui la vida floreix:
oh, digues-me, digues-me com el camp de roselles resplendeix!
Com exulta i riu el vermell camp de roselles:
el meu camí és mort i eterna la meva nit.
Mantes dissorts poden colpir fortament l’home;
qui tant suporta ja no coneix més l’aflicció.
Ell vacil•la cec per els camps assolellats
i talpeja cercant rastres que han estat enterrats.
Jo somio sols, allargo la mà,
voldria abastar a través del fosc mur,
voldria copsar a través de la capa d’ombres
les vermelles roselles i la radiant llum daurada.
De temps passats palpita encara un besllum,
en els meus ulls morts l’anhel resta despert
coneixent la magnificència de la llum.
Així, completament desheretat vaig per la nit i el no-res.
Tant si el meu camí troba la joia o el dolor,
morta és la meva maledicció i morta també la meva benedicció.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 18
Word count: 150