Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Falter fliegen!
Sie tummeln sich durch die Luft,
Und wenn sie ruh'n, so wiegen
Sie sich in der Blumen Duft,
Und ich bin so allein, voll Pein!
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Vöglein erschrocken
Entstieben dem warmen Nest!
Doch singen und suchen und locken
Sie hoch sich im Geäst,
Und ich bin so allein, voll Pein!
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Rehe zieh'n
An der grünen Halde zumal!
Und wie sie mich seh'n, entflieh'n
Sie fern in Berg und Tal,
Und ich bin so allein, voll Pein!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Blumenthal (1843 - 1930), "Allein", op. 6 (Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ three-part women's chorus ], Berlin, Sulzbach [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Im Wald", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 5 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Passejo tan solitari per el bosc!
Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)
Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, volen dues papallones!
Fan giravoltes a l’aire
i quan reposen es bressolen
en el perfum de les flors,
i jo estic tan sol, de pena reblert!
Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, dos ocellets espantats,
allunyats del seu càlid niu!
Però ells canten i cerquen i s’acaronen
a dalt del brancam,
i jo estic tan sol, de pena reblert!
Passejo tan solitari per el bosc!
Oh, mireu, passen dos cabirols,
junts, per el verd pendent!
I fugen quan em veuen,
lluny vers la muntanya i la vall,
i jo estic tan sol, de pena reblert!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Allein" = "Tot sol"
"Im Wald" = "Al bosc"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 105