Submissions by van der Meer, Geart ( 62 items: 2 texts and 60 translations )
Website: http://fy.wikipedia.org/wiki/Geart_fan_der_Mear
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Vier letzte Lieder: Vier laatste liederen
- Vier letzte Lieder: Fjouwer lêste lieten
Texts and Translations
- Droom mar, droom mar, do myn alderleafste [translation]
- Droom maar, droom maar, jij mijn zoete leven [translation]
- Lok, mij noch oerbleaun; title: "It liet fan Marietta" [translation]
- Stil zit ik op de heuvelkant [translation]
- Ik ben zo van streek [translation]
- Ik bin sa fan streek [translation]
- En moarn sil wer de sinne oer uus strielje; title: "Moarn" [translation]
- En morgen zal voor ons de zon weer schijnen; title: "Morgen" [translation]
- Wie rijdt daar zo laat door nacht en wind? [translation]
- Wa rydt sa bij nacht oer ‘t hjerstich lân? [translation]
- Er is een roos ontsprongen [translation]
- Der is in roas ûntsprongen [translation]
- Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn wâld [translation]
- Donker, zo donker is bos en is beemd [translation]
- O zoete kunst, als mij in grauwe uren; title: "Aan de muziek" [translation]
- O swiete keunst, as alles mij beneare; title: "Oan de muzyk" [translation]
- Lenore fleag, ijnne yere moarn; title: "Lenore"
- Yn de fûle winter [translation]
- Ik geef niet om die meiden [translation]
- Waar in het bos de bloemen pralen [translation]
- Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier [translation]
- Terwijl nu elke boom zo groen weer wordt; title: "De Bomen" [translation]
- Ik bin in frou en myn natuer wiist mij [translation]
- Wat lippen mines prangen, wêr, wêrom [translation]
- In jou vind ik [translation]
- Do bist myn rêst [translation]
- Dy fammen mei ’k net lije [translation]
- It mossich bosk is breed bepade [translation]
- As aanst de maityd kommen is; title: "Villanelle" [translation]
- Nim fan dyn eagen ôf de wiele; title: "De siele fan de roas" [translation]
- Ik kon niet stoppen voor de Dood [translation]
- Ik koe net stopje foar de Dea [translation]
- Yn Zanadoe liet Koeblai Khan; title: "Koeblai Khan - Of in dreamfizioen. In fragmint" [translation]
- Sa swiet is de pine; title: "Sa swiet is de pine" [translation]
- Zo zoet is de kwelling; title: "Zo zoet is de kwelling" [translation]
- Door lief en leed van 't leven; title: "In 't avondrood" [translation]
- Moe van 't lange zonnelicht; title: "Bij 't slapengaan" [translation]
- De tuinen treuren; title: "September" [translation]
- In sombere krochten; title: "Voorjaar" [translation]
- Suzenane poppe, leave skat fan mij; title: "Ik hearde' in lietsje fan" [translation]
- Wij hawwe lok en lijen; title: "Yn 't juntydsrea" [translation]
- Wurch fan 't lange oerdeisskoft; title: "Slieperstiid" [translation]
- In tryst ferkleurjen; title: "Septimber" [translation]
- Yn skymrige krochten; title: "Maityd" [translation]
- Alle sielen, rêst yn frede [translation]
- Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling; title: "Slaap zacht, mijn hartedief" [translation]
- Stil sit ik op de heuvelkant; title: "Yn de maityd" [translation]
- Illindige! Wêrhinne no te flechtsjen? [translation]
- ...... 'Prinsen, Foarsten, Striders rju [translation]
- Miljoenen geasten binne der op ierde [translation]
- No kaam de stille jûn en grize skimer [translation]
- 'Ik stek myn earmen, sa't ik no doch; title: "Ûnder de wetterfal" [translation]
- Frou mij ûntstoarn, hoesto ropst nei mij, ropst nei mij; title: "De stim" [translation]
- De ware liefde' is zoet, al breekt ze 't hart [translation]
- De wiere leafde' is swiet, al brekt se 't hert [translation]
- In liefde, of die komt van mij of jou [translation]
- Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou [translation]
- / [translation]
- / [translation]
- Bij de marswâl lâns tripkjend Hie mij myn leafste fûn; title: "Bij de marswâl" [translation]
- Midden op 't schemerig spiegelend water; title: "Op het water te zingen" [translation]
- Midden op 't skimerich spegeljend wetter; title: "Op it wetter te sjongen"