Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I caught this morning morning's minion, kingdom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing In his ecstasy! then off, off forth on swing, As a skate's heel sweeps smooth on a bowbend: the hurl and gliding Rebuffed the big wind. My heart in hiding Stirred for a bird, -- the achieve of, the mastery of the thing! Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, Fall, gall themselves, and gash gold vermillion.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "The windhover", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lennox Randal Francis Berkeley, Sir (1903 - 1989), "The windhover", published 1968 [ satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Reginald Smith Brindle (b. 1917), "The windhover", published 1971 [ soprano, tenor, and satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Newel Kay Brown (b. 1932), "The windhover" [ baritone and tenor trombone ], from Hopkins Set [sung text not yet checked]
- by Arthur M. Campbell , "The windhover" [ high voice and piano ], from God's Grandeur [sung text not yet checked]
- by John Mitchell (b. 1941), "The windhover", op. 96 no. 4 (1993), from Four Sacred Songs, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by John Frederick Paynter (b. 1931), "The windhover", published 1972 [ satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Augusta Read Thomas (b. 1964), "The windhover", 2001, first performed 2001 [ soprano, children's chorus and chamber orchestra ], from Daylight Divine, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Michael Tippett (1905 - 1998), "The windhover", published 1942 [ satb chorus a cappella ], madrigal [sung text not yet checked]
- by Grace Mary Williams (1906 - 1977), "The windhover", 1958 [ alto and string sextet ], from Six Songs (Poems?) by Gerard Manley Hopkins [sung text not yet checked]
- by Russell Woollen (1923 - 1994), "The windhover", op. 28, published 1955 [ TTBB chorus and piano duet ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tuulihaukka: Omistettu Herrallemme Kristukselle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Victoria Brago
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 133
Tänä aamuna sain nähdä aamun lemmikin, päivänvalon kuningaskunnan perintöprinssin, sarastuksen kutsuman täplikkään haukan, kun se nousee kohoavalla kierteellä vakaata tuulta vastaan, ponnistellen yhä korkeammalle kaarrellen hurmiossaan ohjaten värisevillä siivillään pysähtyy sitten ja syöksyy alas vauhdilla, niin kuin luistimen kanta piirtäessään pehmeää kaarta: Heittäytyessään liukuun se voittaa kovankin tuulen. Tuo lintu on salaa valloittanut sydämeni, -- sen toiminta, kokonaisuuden mestarillinen hallinta! Sen brutaali kauneus ja arvokkuus ja teot, oi, sen loistava muoto, höyhenetkin; käy siis sydämeeni! Ja tuli, joka silloin sinusta roihuaa, on entistä biljoona kertaa suloisempi ja vaarallisempi, oma ritarini! Ei se mikään ihme ole: raskaassa työssä viilut hiovat auran kirkkaaksi, ja hiilloksen sinertävänkalvakkaat liekit, eikö niin, pienenevät, kasvavat taas ja leimahtavat kultaa ja punaista hehkuvaksi roihuksi.
Text Authorship:
- Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "The windhover", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
This text was added to the website: 2011-11-15
Line count: 14
Word count: 116