by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Panait Cema (1881 - 1913)
Good‑night? ah! no; the hour is ill
Language: English
Available translation(s): ITA
Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood -- Then it will be -- good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Joseph Oliver Allman , "Good night? ah no", published 1854 [sung text not yet checked]
- by Roger Ascham (1864 - 1934), "Good night", op. 22 (Twelve Songs with Pianoforte Accompaniment) no. 10 (1882-1899), published c1910 [ voice and piano ], London, Charles Vincent [sung text checked 1 time]
- by Claude Barton , "Good-night? ah! no; the hour is ill", published 1893 [sung text not yet checked]
- by Wentworth Bennett , "Good-night? ah no", published 1886 [sung text not yet checked]
- by Kate Boase , "Serenade", published 1900 [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Good Night", CG. 386 (1871), published [1871] [ voice and piano ], London, Chappell [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "Good Night! ah! no; the hour is ill that severs those it should unite", 1881-1883, published 1885, from English Lyrics, First Set, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Доброй ночи" ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Al. Dm. Malyshevskaya, Aleksey Vladimirovich Taskin.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918) ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dobrou noc!", Prague, J. Otto, first published 1901
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ROM Romanian (Română) (Panait Cema) , "Noapte bună (după Shelley)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 12
Word count: 76
Noapte bună (după Shelley)
Language: Romanian (Română)  after the English
Zici „noapte bună”? - Nu, iubita mea! De ne-ar surâde-n veci, stea lângă stea, E tot dușmană noaptea, ce desparte, În loc să lege dulce pân'la moarte... Ah, de-am rămâne veșnic împreună, Atunce numai fi-va noapte bună! Cum va fi bună noaptea fără tine, Oricât aș ști că dorul tău fierbinte Îi dă avânt spre zorile senine? Când nu va trece nimănui prin minte Când rostul nu va trebui s-o spună - Atunce numai fi-va noapte bună... Ah! Pentru inimile-alăturate, Ce-și simt bătăile îngemănate Din asfințit în zori tot împreună, Precât ar fi adânci și nesfârșite, Atât mai dulci sunt nopțile iubite! De-aceea când mă lași tot în furtună, Nu mai șopti durerii: „Noapte bună”!
Text Authorship:
- by Panait Cema (1881 - 1913), "Noapte bună (după Shelley)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 19
Word count: 113