by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)
Yes, I know, this is nothing but thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Yes, I know, this is nothing but thy love, O beloved of my heart -- this golden light that dances upon the leaves, these idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness upon my forehead. The morning light has flooded my eyes -- this is thy message to my heart. Thy face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has touched thy feet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Alexander (1907 - 1992), "Yes, I know", 1973 [ soprano, harpsichord, and percussion ], from Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Yes, I know, this is nothing but thy love", 1920 [ high voice and piano ], from Four Song Offerings - 2nd series, no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Gwyneth Walker (b. 1947), "Light, my light", 1999 [ SATB chorus and string quartet ], from The Golden Harp, no. 4
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Atma Kenswil, Hans Schouwman, Bernard Zweers.
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 59, first published 1914 ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 11
Word count: 72
Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich weiß, da ist nichts als deine Liebe, Geliebter du meines Herzens - das goldene Licht, dass über die Blätter tanzt, die müßigen Wolken, die durch den Himmel segeln, der sanfte Windhauch, der seine Kühle auf meiner Stirn lässt. Das Morgenlicht überflutet mein Auge - das ist die Botschaft von dir an mein Herz. Dein Antlitz beugt sich herab, deine Augen schauen auf die meinen, und mein Herz berührt deine Füße.
Text Authorship:
- by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 59, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 59 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Ich weiss, da ist nichts als deine Liebe", 1915 [ soprano and instrumental ensemble ], from Drei Gesänge aus Rabindranath Tagore's Gitanjali, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-01-29
Line count: 11
Word count: 70