by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
C'était en juin, dans le jardin
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
C'était en juin, dans le jardin, C'était notre heure et notre jour ; Et nos yeux regardaient, avec un tel amour, Les choses, Qu'il nous semblait que doucement s'ouvraient Et nous voyaient et nous aimaient Les roses. Le ciel était plus pur qu'il ne le fut jamais : Les insectes et les oiseaux Volaient dans l'or et dans la joie D'un air frêle comme la soie ; Et nos baisers étaient si beaux Qu'ils exaltaient et la lumière et les oiseaux. On eût dit un bonheur qui tout à coup s'azure Et veut le ciel entier pour resplendir ; Toute la vie entrait, par de douces brisures, Dans notre être, pour le grandir. Et ce n'étaient que cris invocatoires, Et fous élans et prières et vœux, Et le besoin, soudain, de recréer des dieux, Afin de croire.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 22, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "C'était en juin", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 5, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text checked 1 time]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "C'était en juin", 1913, published 1913 [ high voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Era al juny", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 21
Word count: 133