by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
No more be griev'd at that which thou...
Language: English
Available translation(s): ITA
No more be griev'd at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud: Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense, -- Thy adverse party is thy advocate, -- And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be, To that sweet thief which sourly robs from me.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXV - No more be grieved", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 4 no. 1 (1963) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stefan Lienenkämper , "Sonett 35", published 2006 [ mezzo-soprano and piano ], from Vier Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare, no. 1, Helmstadt : HH Musikverlag [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXXV", 1865 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 35, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 106
N'aie plus de chagrin de ce que tu as...
Language: French (Français)  after the English
N'aie plus de chagrin de ce que tu as fait : les roses ont l'épine, et les sources d'argent, la boue ; les nuages et les éclipses cachent le soleil et la lune ; et le chancre répugnant vit dans le plus suave bourgeon. Tout homme fait des fautes, et j'en fais une moi-même en autorisant tes torts de mes comparaisons, me corrompant moi-même pour panser tes coups et trouvant à tes méfaits une excuse qui les dépasse. Car je donne une explication à ta faute sensuelle, ton adversaire se fait ton avocat, et je commence contre moi-même une plaidoirie en forme. La guerre civile est entre mon affection et ma rancune. Si bien que je ne puis m'empêcher d'être l'auxiliaire de ce doux fripon qui me vole amèrement.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 35, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 126