Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner, da ihn der Schwarm der verschmähten Mänaden befiel, hast ihr Geschrei übertönt mit Ordnung, du Schöner, aus den Zerstörenden stieg dein erbauendes Spiel. Keine war da, dass sie Haupt dir und Leier zerstör. Wie sie auch rangen und rasten, und alle die scharfen Steine, die sie nach deinem Herzen warfen, wurden zu Sanftem an dir und begabt mit Gehör. Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt, während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt. O du verlorener Gott! Du unendliche Spur! Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft verteilte, sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.
H. Birtwistle sets stanzas 3-4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1922, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Holger Arden (b. 1946), "Sonett XXVI Teil 1", 2022 [ tenor, mixed chorus, 2 lyres, clarinet and piano ], from Die Orpheus Sonetten, no. 2, NB noter [sung text not yet checked]
- by Bruce Christian Bennett (b. 1968), "Du aber, Göttlicher, du", from Two Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Günter Bialas (1907 - 1992), "Du aber, Göttlicher", 1946 [ medium voice and orchestra ], from Orpheus singt. Sonette an Orpheus für mittlere Stimme und Orchester, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Harrison Birtwistle, Sir (1934 - 2022), "Elegy 20, Sonnet I, 26", 2003-04, first performed 2004, stanzas 3-4 [ oboe, harp and countertenor ], from Orpheus elegies, no. 25, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Vivian Fine (1913 - 2000), "Sonnet to Orpheus", 1984 [ voice and string quartet ], from Ode to Henry Purcell, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Stanley Grill (b. 1953), "Du aber, Göttlicher", copyright © 2012 [ tenor and piano ], from Sonnets to Orpheus, no. 26, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Bernd Hänschke (b. 1948), "Du aber, Göttlicher", 1992 [ chorus ], from An Orpheus, no. 2, Selbstverlag [sung text not yet checked]
- by Volker David Kirchner (b. 1942), "Du aber, Göttlicher", 1968/87, copyright © 1989 [ baritone, horn and piano ], from Orfeo, no. 5, Mainz [etc.] : Schott [sung text not yet checked]
- by Josep Soler i Sardà (1935 - 2022), "Sonett 26", 1960 [ voice and piano ], from Die Sonette an Orpheus, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , copyright © ; composed by Eric Moe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 14
Word count: 120
Mais toi, Divin, toi, jusqu'à la fin encore le résonnant, alors que la nuée des ménades délaissées l'attaquaient, tu as submergé leurs cris de sons harmonieux, toi, le beau, du milieu des destructrices s'éleva ton jeu structuré. Aucune n'était là pour fracasser ta tête et ta lyre. Pourtant elle bataillaient et fonçaient, et toutes les pierres acérées qu'elles jetaient sur ton cœur, devenaient sur toi douces et audibles. Finalement elles te déchiquetèrent, pressées par la vengeance, tandis que tes sonorités s'attardaient parmi lions et rochers, et arbres et oiseaux. Là-bas, tu chantes encore maintenant. Ô toi, Dieu perdu ! Toi, trace infinie ! C'est juste parce qu'une féroce hostilité finalement t'a dispersé, que nous sommes maintenant entendants et une bouche de la nature.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1922, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 26
This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 121