Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein ; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht : Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch.
H. Birtwistle sets line 12
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harrison Birtwistle, Sir (1934 - 2022), "Elegy 4, Sonnet I, 22", 2004-03, line 12 [ oboe, harp and countertenor ], from Orpheus elegies, no. 3, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Fritz Büchtger (1903 - 1978), "Wir sind die Treibenden", 1951 [ voice and piano ], from Orpheus, no. 3, Orlando Musikverlag Gartenmaier KG [sung text not yet checked]
- by Robert DeCormier (1922 - 2017), "Sonnet No.22" [ mixed chorus ], from Four Sonnets to Orpheus, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ferenc Farkas (1905 - 2000), "Wir sind die Treibenden ", 1984, copyright © 1987 [ four-part mixed chorus ], from Hommage à Rilke, no. 4, Editio Musica Budapest, Z. 13279 [sung text not yet checked]
- by Didier Graeffe , "Wir sind die Treibenden" [ male voice and cimbalom or piano ], from Drei Sonette an Orpheus, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Stanley Grill (b. 1953), "Wir sind die Treibenden", copyright © 2012 [ tenor and piano ], from Sonnets to Orpheus, no. 21, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Cristóbal Halffter Jiménez-Encina (1930 - 2021), "Wir sind die Treibenden", 2020, published 2021 [ mezzo-soprano and string quartet ], from For mezzosoprano and string quartet, no. 6, Wien : Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Heisig (b. 1952), "Sonett an Orpheus", 1992-1995 [ speaker, voice and organ or harmonium ], from 32 Nadeldruckchoräle, no. 22 [sung text not yet checked]
- by Hans-Jürg Meier (1964 - 2015), "Blume und Buch", 2011 [ vocal quartet ], from ...und die Musik, immer neu, baut im unbrauchbaren Raum..., no. 1, Musinfo [sung text not yet checked]
- by Maria-José Sánchez , "Dauern Jetzt", 2002 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Hanning Schroeder (1896 - 1987), "Wir sind die Treibenden", 1925, first performed 1986 [ soprano, flute, violin, clarinet, viola and violoncello ], from cantata Rilke-Kantate, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Richard Strauß-König (b. 1930), "Wir sind die Treibenden", 2003 [ baritone and piano ], from Die Blätter fallen, no. 2, from Festliche Musik, no. 1, Edition Dohr [sung text not yet checked]
- by Jacob ter Veldhuis (b. 1951), "Die Treibenden", first performed 1985 [ 3 male voices ], from Zwei Rilke Lieder, no. 2, The songs were never performed live, except sung and recorded by the composer in 1985. [sung text not yet checked]
- by Konstantin Wladigeroff (b. 1978) and by Alexander Wladigeroff (b. 1978), "Wir sind die Treibenden", 2020 [ women's chorus chamber orchestra and piano ], from Magie; Hommage an Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ludwig Lewisohn (1882 - 1955) ; composed by Gordon Ware Binkerd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , copyright © ; composed by Richard Danielpour.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-02
Line count: 14
Word count: 52
Nous sommes les agités. Mais le pas du temps, prenez-le comme un détail parmi ce qui demeure. Tout ce qui nous presse sera bientôt passé ; car seul ce qui s'attarde nous baptise. Garçons, ô ne gâchez votre courage ni dans la vitesse ni dans l'essai d'envol. Tout est au repos : obscurité et clarté, fleur et livre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 1, no. 22
This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 56