Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann [zerbrech']1 ich mein Joch. Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein toter Knab' Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt ins Grab? Glaub' mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich [lebe]2 und bin noch stärker Als alle Toten sind!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.
1 Heller: "zerbreche"2 Merxhausen (Decker): "leb' "
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elof Benktander (1894 - 1975), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 13 (1920) [sung text not yet checked]
- by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 101 (Two books of song), Heft 1 (In the shadow) no. 29, published 1894, also set in English [sung text not yet checked]
- by Pauline von Decker (1811 - 1882), as Paul Friedrich Merxhausen, "Wie kannst du ruhig schlafen", published 1870? [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 3, Berlin: Verlag von Wilhelm Müller [sung text checked 1 time]
- by L. Fuchs , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Knut Håkanson (1887 - 1929), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1905 [sung text not yet checked]
- by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, published 1882 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stephen (István) Heller (1813 - 1888), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1830-8? [ voice and piano ], from Sieben deutsche Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Otto Jahn (1813 - 1869), "Drohung", from Acht Lieder (erste Sammlung), no. 1 [sung text not yet checked]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1870-1880 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. Efterlemnade Sånger, no. 192 [sung text not yet checked]
- by Lo. List , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Viktor Neruda (1843 - 1915), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Sieben Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 105 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Nisse Strandberg , "Wie kannst du ruhig schlafen", published 1900 [ voice and piano ], from 5 Sanger, no. 1, Stockholm, Lundquist [sung text not yet checked]
- by Th. Trendelenburg , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wie kannst du ruhig schlafen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 21 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Milberg Brøchner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 ; composed by Constantin Silvestri.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacques Blumenthal.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by John Liddell Kelly (1850 - 1926) , "Wie kannst du ruhig schlafen?", appears in Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland, in Love Lyrics (From the German of Heine), first published 1902 ; composed by Oliveria Louisa Prescott.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
Comment peux-tu dormir tranquille, Et savoir que je vis encore ? L'ancienne colère remonte, Et alors je brise mon joug. Connais-tu la vieille chanson : Comment autrefois un garçon mort, À minuit retient à lui Sa bien-aimée au tombeau ? Crois-moi, toi magnifique, Toi gracieuse enfant, Je vis et je suis encore plus fort Que le sont tous les morts.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 57