by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
I thank all who have loved me in their...
Language: English
I thank all who have loved me in their hearts, With thanks and love from mine. Deep thanks to all Who paused a little near the prison-wall To hear my music in its louder parts Ere they went onward, each one to the mart's Or temple's occupation, beyond call. But thou, who, in my voice's sink and fall When the sob took it, thy divinest Art's Own instrument didst drop down at thy foot To hearken what I said between my tears, . . . Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot My soul's full meaning into future years, That they should lend it utterance, and salute Love that endures, from Life that disappears!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 41, first published 1847-50 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eleanor Everest Freer (1864 - 1942), "I thank all who have loved me in their hearts", published 1910 [ medium voice and piano ], from Sonnets from the Portuguese, no. 41 [sung text not yet checked]
- by Juliana Hall (b. 1958), "Thank you", 2015 [ soprano and piano ], from How do I love thee? -- 5 songs for soprano and piano on sonnets by Elizabeth Barrett Browning, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 41, first published 1908
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-16
Line count: 14
Word count: 116
Ich dank es allen, die mich liebten je
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich dank es allen, die mich liebten je in ihrem Herzen - mit dem meinen. Dank jedem, der stehn blieb, wenn ihm der Gesang aus meinen Kerkermauern schön schien, eh er über ihn hinaus dem Tagwerk zu oder zum Tempel weiterging. Doch du der, weil da meine Stimme schluchzend fiel, um ihretwillen nur, ein Saitenspiel von solcher Hoheit sinken ließ, um das zu hören, was ich zwischen Tränen sage,... lehr mich dir danken. In die fernsten Tage ergösse gern sich meiner Seelen Süße, daß sie von dort, was ohne Unterlaß vorüberfließt, mit ihrem Dauern grüße.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 41, first published 1908 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 41, first published 1847-50
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 14
Word count: 94