Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es leuchtet meine Liebe, In ihrer dunkeln Pracht, Wie'n Märchen traurig und trübe, Erzählt in der Sommernacht. "Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein. "Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildnis, Die bange Jungfrau flieht. "Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus -" Wenn ich begraben werde, Dann ist das Märchen aus.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 151.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Es leuchtet meine Liebe", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Es leuchtet meine Liebe", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Es leuchtet meine Liebe", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Es leuchtet meine Liebe", from Lieder, no. 22 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es leuchtet meine Liebe", op. 127 no. 3 (1840), published 1854, from [Fünf] Lieder und Gesänge von Kerner, Heine, Strachwitz, Shakespeare, no. 3, Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Es leuchtet", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 101 [sung text not yet checked]
- by Nisse Strandberg , "Es leuchtet meine Liebe", published 1900 [ voice and piano ], from 5 Sanger, no. 5, Stockholm, Lundquist [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Es stehen unbeweglich" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 4
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn liefde straalt heel wonder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love gleams", copyright ©
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 46, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 4
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Brilla el meu amor en la seva fosca esplendor, com un conte trist i melangiós narrat en una nit d’estiu. “Al jardí encantat hi passegen dos amants, silents i solitaris; canten els rossinyols, llampurneja la llum de la lluna. La donzella resta immòbil com un retrat, el cavaller s’agenolla al seu davant. Llavors apareix el gegant de la selva, la donzella esglaiada fuig. El cavaller cau ple de sang a terra, ensopegant, el gegant torna a casa –“ Quan estigui enterrat, llavors serà el final del conte.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es leuchtet" = "Brilla"
"Es leuchtet meine Liebe" = "Brilla el meu amor"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 46
This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 16
Word count: 87