Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süß Emmchen Moreland traf mich jüngst Dort auf dem Pfad am blauen See, Und fragte mich: "Hast Du Dein Herz verschenkt? Sprich, bist Du Bräutigam, Edward Gray?" Süß Emmchen Moreland sprach's zu mir, Da mußt' ich weinen vor bitterm Weh. -- Süß Emmchen Moreland, Liebe rührt Nie mehr das Herz von Edward Gray! Ellen Adair, sie liebte mich treu, Trotz ihrer Eltern strengem Wort; Heut saß' ich lange an Ellen's Grab, Am stillen, moosigen Hügel dort. Sie war nur scheu und ich glaubte sie kalt, Und floh gekränkt weit über das Meer. Und während ich streifte in blindem Wahn, Da starb vor Kummer Ellen Adair. O grausam war ich, und grausam klang's Mir heute zurück von des Hügels Höh' -- Fahr' hin, so sprach ich, Du bist nicht werth Das Herz zu quälen von Edward Gray. Und ich barg mein Antlitz im tiefen Gras Und weinte lang und weinte schwer: "Ich bereue Alles, was ich gethan, O sprich ein Wort nur, Ellen Adair!" Und ich nahm einen Stift und schrieb auf's Kreuz Dort in der Weide schattiger Näh': "Hier liegt die Asche von Ellen Adair, Hier liegt das Herz von Edward Gray." Und Liebe mag kommen und Liebe mag gehn, Mir ist nun Erde und Himmel leer; Mein Glück ist zerstoben, mein Lenz verblüht: Sie kehrt nicht wieder, Ellen Adair! Am moosigen Hügel weint' ich laut, Und eilte von dannen in wildem Weh. Dort liegt die Asche von Ellen Adair, Dort liegt das Herz von Edward Gray!
Confirmed with Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft, erster Band, ed. by Franz Hirsch, Leipzig: A. H. Payne, 1876, page 523.
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 131-133.
Text Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Edward Gray", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "Edward Gray", appears in Poems, Volume II, first published 1842
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Edward Gray", op. 11 (Balladen und Romanzen für mittlere Stimme) no. 2 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Edward Gray", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 36
Word count: 245
Sweet Emmy Moreland recently met me There upon the path by the blue lake, And asked me: "Have you given away your heart? Tell me, are you engaged, Edward Gray?" Sweet Emmy Moreland spake thus to me, Thereupon I had to weep for bitter pain.— Sweet Emmy Moreland, nevermore Shall love touch the heart of Edward Gray! Ellen Adair, she loved me truly, Despite the stern edict of her parents; Today I sat long at Ellen’s grave, By yonder quiet, mossy hill. She was merely shy and I believed her to be cold, And, aggrieved, fled far over the sea. And while I ranged about in blind delusion, Ellen Adair died of sorrow. Oh cruel I was, and cruelly it echoed Back to me today from the hill's heights – Be off, I said, you are not worthy To torment the heart of Edward Gray. And I hid my face in the deep grass And wept long and wept heavily: "I rue everything that I did, Oh speak but one word, Ellen Adair!" And I took a pen and wrote upon the cross There near the willow’s shade: "Here lie the ashes of Ellen Adair, Here lies the heart of Edward Gray!" And love may come and love may go, For me earth and heaven are now empty; My happiness is scattered, my spring has ceased blooming: She shall never return, Ellen Adair! By the moss-covered mound I wept loudly, And hastened away in wild pain. There lie the ashes of Ellen Adair, There lies the heart of Edward Gray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Edward Gray", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "Edward Gray", appears in Poems, Volume II, first published 1842
This text was added to the website: 2022-04-11
Line count: 36
Word count: 260