by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 18, first published 1914 ; composed by Louis Durey, Darius Milhaud.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92
Si addensano le nubi
Language: Italian (Italiano)  after the English
Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio, perché tu mi lasci solitaria ad attendere fuori dell'uscio? Quando a mezzogiorno ferve il lavoro sono tra la folla. Ma in questa giornata oscura e solitaria in te, solo in te, spero. Se non mi scopri il tuo volto, se sempre tu mi lasci in disparte, io non so come trascorrere queste lunghe ore di pioggia. Or guardo sempre il cielo lontano e oscuro e il mio cuore erra lamentandosi come il vento che non trova posa.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Si addensano le nubi", 1947 [voice and piano], from Sette Liriche, no. 6. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 13
Word count: 85