Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still ist die Nacht, es [ruhen]1 die Gassen, In [diesem]2 Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon [längst]3 die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir [graust]4 es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du [Doppeltgänger]5! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
1 Bolko von Hochberg: "ruh'n"2 Bolko von Hochberg: "jenem"
3 Bolko von Hochberg: "lange"
4 Bolko von Hochberg: "graut"
5 Bolko von Hochberg, Schubert: "Doppelgänger"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Der Doppelgänger", op. 16 (Drei Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Doppelgänger", 2014 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alfred Heller (b. 1931), "Der Doppelgänger", published c1988 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", op. 17 (Drei Lieder (Heine, Lenau, Geibel)) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Doppelgänger", published [1895] [ voice and piano ], Offenbach am Main, Johann André, in Ausgewählte Lieder [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Ivanovich Kazanli (1869 - 1916), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", published 1899 [ voice and piano ], from [Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, München, Schmid Nachf [sung text not yet checked]
- by Reinbert de Leeuw (b. 1938), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", published 2003? [ voice and instrumental ensemble ], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Rudolph, Fürst von Lichtenstein , "Venedigs Gondolier", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", 1870-1880 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. Efterlemnade Sånger, no. 198 [sung text not yet checked]
- by (Wilhelm) Bernhard Molique (1802 - 1869), "Der Doppelgänger", op. 34 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) ) no. 5, published 1848 [ soprano or tenor and piano ], Stuttgart, Müller ; note: titled "Venedigs Gondolier" in Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Thorvald Otterström (1868 - 1942), "Der Doppelgänger", published 1907, from Neun Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by C. B. Rummer , "Der Doppelgänger", from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Doppelgänger", D 957 no. 13 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by F. Sprenkel , "Klage", op. 7 (Vier Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Doppelgänger", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 20 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan ; composed by Abel Nathan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El doble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De dubbelganger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Nemesis", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Fredric Kroll) , "The double", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leon Malinofsky) , "The Spirit Double", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 94-95, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Sosie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il sosia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그림자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
Natten er stille, gatene er rolige, I dette huset bodde min skatt; Hun har for lengst forlatt byen, Men huset står fremdeles på den samme plass. Der står det også et menneske og stirrer oppover og vrir sine hender i smertens vold; Jeg grøsser når jeg ser hans åsyn - Månen viser meg mitt eget vesen. Du dobbeltgjenger, du bleke venn! hvorfor aper du etter min kjærlighets lidelse som har gitt meg kvaler på dette sted så mang en natt, i tidligere tider?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Doppelgänger" = "Dobbeltgjengeren"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 12
Word count: 82