Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When daffodils begin to peer - With heigh! The doxy over the dale - Why, then comes the sweet o' the year; For the red blood reigns in the winter's pale. The white sheet bleaching on the hedge - With heigh! The sweet birds, O how they sing! Doth set my pugging tooth on edge; For a quart of ale is a dish for a king. The lark, that tirra-lirra chants, With heigh! with heigh! The thrush and the jay, Are summer songs for me and my aunts, While we lie tumbling in the hay. But shall I go mourn for that, my dear? The pale moon shines by night: And when I wander here and there, I then do most go right. Jog on, jog on, the foot-path way, And merrily hent the stile-a: A merry heart goes all the day, Your sad tires in a mile-a.
R. Quilter sets stanzas 1-3
E. Moeran sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Not set by Quilter.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc Blitzstein (1905 - 1964), "Shepherd's song", published 1958 [ low voice, piano ], from Six Elizabethan Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Merry heart" [ voice and piano ], from Shakespeare Songs, Book IX, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Stanley Fletcher , "When daffodils begin to peer ", 1950, first performed 1950 [ baritone and piano ], from A Shakespeare Triad [sung text not yet checked]
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "When daffodils begin to peer", 1903, from Songs of a Wayfarer, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ernest John Moeran (1894 - 1950), "The sweet o' the year", R. 61 (1931), published 1931, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Augener [sung text checked 1 time]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "When daffodils begin to peer", op. 30 no. 2 (1933), published 1933, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 2, London, Boosey [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "When daffodils begin to peer", op. 374 (1952) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "The sweet o' the year", 1928, published 1929 [ voice and piano ], from Seven Songs of Summer, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) , no title ; composed by Jan Karol Gall.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 145
当水仙花开始出现, 天哪!山谷那边的荡妇, 唉,来了一年中的甘甜; 因热血统治着冬的朴素。 床单在树篱上晒白, 天哪!鸟儿唱得多甜美! 我牙痒痒,不能忍耐; 因为一杯淡酒是王的晚餐。 云雀叽叽喳喳地唱, 天哪!还有画眉和松鸦, 夏歌是我和几个婆娘, 当我们草堆里滚爬。 难道要为此哀伤,心肝? 夜间淡月闪亮: 当我四处里游览, 总是走对方向。 走啊,走啊,在这路中, 乐陶陶地把门来抓: 快乐的心整天跳动, 过一里哀伤就疲乏。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Merry heart" = "快乐的心"
"Shepherd's song" = "牧羊人之歌"
"The sweet o' the year" = "今年的甜蜜"
"When daffodils begin to peer" = "当水仙花开始出现"
Text Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 3
This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 20
Word count: 20