by
Émile Verhaeren (1855 - 1916)
C'était en juin, dans le jardin
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
C'était en juin, dans le jardin,
C'était notre heure et notre jour ;
Et nos yeux regardaient, avec un tel amour,
Les choses,
Qu'il nous semblait que doucement s'ouvraient
Et nous voyaient et nous aimaient
Les roses.
Le ciel était plus pur qu'il ne le fut jamais :
Les insectes et les oiseaux
Volaient dans l'or et dans la joie
D'un air frêle comme la soie ;
Et nos baisers étaient si beaux
Qu'ils exaltaient et la lumière et les oiseaux.
On eût dit un bonheur qui tout à coup s'azure
Et veut le ciel entier pour resplendir ;
Toute la vie entrait, par de douces brisures,
Dans notre être, pour le grandir.
Et ce n'étaient que cris invocatoires,
Et fous élans et prières et vœux,
Et le besoin, soudain, de recréer des dieux,
Afin de croire.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "C'était en juin", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 5, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text checked 1 time]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "C'était en juin", 1913, published 1913 [ high voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Era al juny", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 21
Word count: 133
Era al juny
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Era al juny, al jardí,
era la nostra hora i el nostre dia;
i els nostres ulls esguardaven amb tant d’amor,
les coses,
que ens semblava que suaument s’obrien,
ens miraven i ens estimaven
les roses.
El cel era més pur del que mai havia estat:
els insectes i els ocells
volaven en l’or i en la joia
d’un aire frèvol com la seda;
i les nostres besades eren tan belles
que exaltaven la llum i els ocells.
S’hagués dit d’una felicitat que tot d’una s’atzura
i vol el cel sencer per resplendir;
tota la vida entrava, per dolces esquerdes,
al nostre ésser, per engrandir-lo.
I no eren més que crits invocadors,
i folls rampells i pregàries i vots,
i la necessitat, sobtada, de crear déus de nou
per tal de creure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 21
Word count: 132