by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Irám indeed is gone with all his Rose
Language: English  after the Persian (Farsi)
Irám indeed is gone with all his Rose And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows, But still a Ruby [gushes from the Vine]1, And many a Garden by the water blows.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lehmann: "kindles in the Vine"
Text Authorship:
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 5, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 5, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 5, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Irám indeed is gone with all his Rose", published 1906 [ soli, chorus, and orchestra ], from Omar Khayyám, Part I, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Irám indeed is gone with all his Rose", 1896 [ tenor, piano ], from In a Persian Garden, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 4
Word count: 32