by
Emily Brontë (1818 - 1848)
Fair sinks the summer evening now
Language: English
Available translation(s): CHI
Fair sinks the summer evening now
In softened glory round my home
The sky upon its holy brow
Wears not a cloud that speaks of gloom
The old tower shrined in golden light
Looks down on the descending sun
So gently evening blends with night
You scarce could say that day is done
And this is just the joyous hour
When we were wont to burst away
To 'scape from labour's tyrant power
And cheerfully go out to play
Then why is all so sad and lone?
No merry footstep on the stair
No laugh no heart awaking tone
But voiceless silence everywhere
I've wandered round our garden ground
And still it seemed at every turn
That I should greet approaching feet
And words upon the breezes borne
In vain they will not come today
And mornings beams will rise as drear
But tell me are they gone for aye
Our sun blinks through the mists of care?
Ah no reproving Hope doth say
Departed joys 'tis fond to mourn
When every storm that hides their ray
Prepares a more [divine]1 return
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 Bronte: "defiant"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , subtitle: "夏日黄昏", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Terry Fisk
This text was added to the website: 2004-03-22
Line count: 28
Word count: 182
四周笼罩柔和光芒/ 美丽夏日黄昏来临
Language: Chinese (中文)  after the English
四周笼罩柔和光芒
美丽夏日黄昏来临
天空神圣的额头上
没有代表忧郁之云
那金色光芒中的古塔
俯视太阳正在落山
温柔黄昏与夜相搭
还不能说一天过完
当我们习惯四散时
这正是欢乐的钟点
摆脱劳动暴君的权力
并兴高采烈地去玩
为何皆孤独和悲伤?
楼梯没快乐脚步声
没笑声没心动的响
但处处无声的寂静
我在花园里面漫游
并且是似乎每一圈
应迎接靠近的脚步
并和吹过的风闲谈
徒然他们今天不来
宛如悲伤升起晨曦
但是他们是否还在
太阳闪烁浓雾之里?
啊,岂有责备希望讲
欢乐离去喜欢致哀
当风暴掩盖其光芒
准备更神圣的归来
Subtitle: "夏日黄昏"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 28
Word count: 28