Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es rauscht durch unseren Schlaf Ein feines Wehen wie Seide, Wie pochendes Erblühen Über uns beide. Und ich werde heimwärts Von deinem Atem getragen, Durch verzauberte Märchen, Durch verschüttete Sagen. Und mein Dornenlächeln spielt Mit deinen urtiefen Zügen, Und es kommen die Erden Sich an uns zu schmiegen. Es rauscht durch unseren Schlaf Ein feines Wehen wie Seide – Der weltalte Traum Segnet uns beide.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücherpage, 1917, page 61.
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Die Liebe", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Daffner (1882 - 1936), "Die Liebe", op. 97 (Elf Gedichte für eine Singstimme und Klavier) no. 6 (1923-1924) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Elisabeth Dohmen (b. 1958), "Die Liebe", 1994 [ female voice and synthesizer ], from Lieder für Frauenstimme und Syntesizer, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Reinhard David Flender (b. 1953), "Die Liebe", 1993, first performed 1993 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Sternenklang. 15 Lieder für Mezzosopran und Kammerorchester, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Sibylle Friz (b. 1966), "Die Liebe", 2016, first performed 2017 [ 2 voices, cello, bass guitar, synthesizer ], from Komm zu mir in der Nacht... Zwölf Lieder für zwei Stimmen, Violoncello, Elektrobass und Loopstation, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Charles Kálmán (1929 - 2015), "Die Liebe", 1994, first performed 2000 [ voice and piano ], from Viva! [21] Lieder, no. 17 [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Die Liebe", op. 297 no. 2 (2019) [ voice and piano ], from Sechs Lieder nach Else Lasker-Schüler, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Gilead Mishory (b. 1960), "Die Liebe", 2007, first performed 2007 [ soprano and organ ], from Drei Liebeslieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Die Liebe", 1986/2005 [ mezzo-soprano and piano ], from 54 Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 12 [sung text not yet checked]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "Es rauscht durch unseren Schlaf", op. 43 (Sechs Lieder) no. 3 (1934) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Brunhilde Sonntag (1936 - 2002), "Die Liebe", 1994, first performed 1995 [ soprano and piano ], from »Es ist ein Weinen in der Welt. . . «. Vier Lieder für Sopran und Klavier, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Markus Pirol Stockhausen (b. 1957), "Die Liebe", 1988, first performed 2002 [ voice and piano ], from Vier Lieder für Gesang und Klavier, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Caroline Tudyka (b. 1966), "Die Liebe I", first performed 2002 [ mezzo-soprano and piano ], from »Mon Piano bleu«. Sechs Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karl Bellenberg [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-02-13
Line count: 16
Word count: 66
Through our sleep soughs A delicate wafting like silk, Like throbbing blossoming Over the two of us. And I am carried homewards By your breath, Through enchanted fairy-tales, Through long-buried legends. And my thorn-smile plays With your primordial lineaments, And the planets come in order To nestle up to us. Through our sleep soughs A delicate wafting like silk, The dream, as old as the world, Blesses us both.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Liebe" = "Love"
"Die Liebe I" = "Love I"
"Es rauscht durch unseren Schlaf" = "Through our sleep soughs"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Die Liebe", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
This text was added to the website: 2024-07-15
Line count: 16
Word count: 69