Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, [drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;]1 jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt. Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte; [wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's? Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte. Wehe -: abwesender Hammer holt aus! ]1 Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung; und sie fuhrt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne, das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt. Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.
E. Janson sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Janson.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Edler (1912 - 1986), "Sonett 12 b (Sprecher)", op. 59 no. 10 [ tenor, speaker, chorus and orchestra ], from Sonette an Orpheus, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Peter Lieberson (1946 - 2011), "Wolle, die Wandlung " [ mezzo-soprano and piano ], from Five Rilke Songs, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Steen Pade (b. 1956), "Wolle die Wandlung" [ soprano and wind quintet ] [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Erik Janson (b. 1967), "Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel", 2008 [ soprano and violoncello ], from Fragmente nach Rilke, no. 3
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , no title, copyright © ; composed by Eric Moe.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011) , no title, copyright © ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désire la transformation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-06-01
Line count: 14
Word count: 125
О, полюби перемену! О, пусть вдохновит тебя пламя [ ... ]
About the headline (FAQ)
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Confirmed with Rainer Maria Rilke. Райнер Мария Рильке. Neue Gedichte der neuen Gedichte. Anderer Teil : Новые Стихотворения Новых Стихотворений. Вторая часть, Москва : Издательство Наука, 1977, page 306.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011), no title, copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 12
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024), "О, полюби перемену" [ tenor and piano ], from Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce), no. 7 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stephen Mitchell (b. 1943) , no title, copyright © ; composed by Eric Moe.
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 14
Word count: 97