Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous, Soudain nous ont aimés et que l'une d'entre elles, Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux. Vous me parliez des temps prochains où nos années, Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ; Comment éclaterait le glas des destinées, Comment on s'aimerait, en se sentant vieillir. Votre voix m'enlaçait comme une chère étreinte, Et votre coeur brûlait si tranquillement beau Qu'en ce moment, j'aurais pu voir s'ouvrir sans crainte Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 29, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Vous m'avez dit", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 3, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Jacques de Fontenailles (1888 - 1914), "Heure claire", 1913, published 1924 [ high voice and piano ], from 14 Mélodies, no. 11, Éd. Rouart, Lerolle et Cie [sung text not yet checked]
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Les heures d'après-midi", op. 50 no. 4 [ high voice and piano ], from Les heures claires, les heures d'après midi, les heures du soir, no. 4, Gand, Éd. Struyf [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Vous m'avez dit, tel soir", 1913, published 1913 [ medium voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 4, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Marcel Samuel-Rousseau (1882 - 1955), "Vous m'avez dit tel soir", published 1920 [ medium voice and piano ], from Dix mélodies pour chant et piano, no. 3, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Max Vredenburg (1904 - 1976), "Vous m'avez dit", op. 2 (1927) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 12
Word count: 99
Em diguéreu, aquell vespre, paraules tan belles que sens dubte les flors, que es vinclaven vers nosaltres, tot d’una, ens estimaren i que una d’elles, per tocar-nos a tots dos, caigué als nostres genolls. Em parlareu de temps vinents en els que els nostres anys, com la fruita madura, es podrà collir; com esclatarà el toc de morts dels destins, com ens estimarem, tot fent-nos vells. La vostra veu m’estrenyerà com una amorosa abraçada, i el vostre cor cremarà tan plàcidament bell, que en aquell moment, podré veure sense temor com s’obren els tortuosos camins que porten a la tomba.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heure claire" = "Hora clara"
"Les heures d'après-midi" = "Les hores de la migdiada"
"Vous m'avez dit" = "Em diguéreu"
"Vous m'avez dit tel soir" = "Em diguéreu, aquell vespre"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 29, first published 1905
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 12
Word count: 100