Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Wordsworth (1770 - 1850) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Daffodils", 2006 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolphus Cunningham Hailstork (b. 1941), "The daffodils", 1993 [ soprano and piano ], from Three Simple Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "The daffodils", published 1892 [ voice and piano ], London : Stanley Lucas, Weber & Co [sung text not yet checked]
- by Frederick Kelley (1881 - 1916), "The Daffodils" [sung text not yet checked]
- by Frederick Septimus Kelly (1881 - 1916), "The Daffodils", op. 6 (Six Songs) no. 6 (1910), published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Huub de Lange (b. 1955), "Daffodils", published 2007 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "The Daffodils", op. 510 (1958) [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Daffodils", op. 104a (Ten Songs) no. 6 (1944), published 2015 [ voice and piano ], unpublished; manuscript at Saint Michael's College Archives and available in scanned form at the Petrucci Music Library [sung text checked 1 time]
- by Eric Harding Thiman (1900 - 1975), "I wandered lonely as a cloud" [ SA chorus and piano ], Novello [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Narcisky"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Die Narzissen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Ich wandert' einsam wie die Wolk'", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nárciszok", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Jak obłok ponad pasmem gór", Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-06
Line count: 24
Word count: 153
孤独漫游宛如云闲 飘过谷壑飘过山峦, 忽然一群映入眼帘, 原来却是金色水仙; 生于树下长在湖畔, 迎风起舞姿态万千。 如同星耀其势连绵, 银河之中不停眨眼, 无限延伸排成一线 依湾生长列其边缘: 万朵鲜花尽在一览, 欢快起舞齐将头点。 花边水波也在荡漾, 水仙欢快胜过波光。 诗人怎不欢乐满腔, 与之为友神采飞扬。 望之又望从未思量 美景带来如此宝藏: 卧榻之上时常辗转, 心事浩茫默默无言, 内心世界她们常现, 福佑在此孤独之间; 于是我心充满喜欢, 水仙伴我舞姿翩然。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Daffodils" = "水仙"
"I wandered lonely as a cloud" = "孤独漫游宛如云闲 "
"The Daffodils" = "水仙"
Text Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850)
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 24
Word count: 24