by William Wordsworth (1770 - 1850)
Translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926)
I wandered lonely as a cloud
Language: English
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Wordsworth (1770 - 1850) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Daffodils", 2006 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolphus Cunningham Hailstork (b. 1941), "The daffodils", 1993 [ soprano and piano ], from Three Simple Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "The daffodils", published 1892 [ voice and piano ], London : Stanley Lucas, Weber & Co [sung text not yet checked]
- by Frederick Kelley (1881 - 1916), "The Daffodils" [sung text not yet checked]
- by Frederick Septimus Kelly (1881 - 1916), "The Daffodils", op. 6 (Six Songs) no. 6 (1910), published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Huub de Lange (b. 1955), "Daffodils", published 2007 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "The Daffodils", op. 510 (1958) [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Daffodils", op. 104a (Ten Songs) no. 6 (1944), published 2015 [ voice and piano ], unpublished; manuscript at Saint Michael's College Archives and available in scanned form at the Petrucci Music Library [sung text checked 1 time]
- by Eric Harding Thiman (1900 - 1975), "I wandered lonely as a cloud" [ SA chorus and piano ], Novello [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Narcisky"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Die Narzissen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Ich wandert' einsam wie die Wolk'", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nárciszok", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Jak obłok ponad pasmem gór", Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-06
Line count: 24
Word count: 153
Jak obłok ponad pasmem gór
Language: Polish (Polski)  after the English
Jak obłok ponad pasmem gór, Idąc samotny brzegiem wód, Widzę wiosennych uciech wzór, Złocistych jaskrów widzę ród: Nad szkłem jeziora, w cieniu drzew W tan je poruszał lekki wiew. By gwiazd na niebie lśnisty rój, By skrawe pasma mlecznych dróg, Tak one leją połysk swój Na świeżą darń pobrzeżnych smug, A wciąż wesoło — widzę znów — Tańczy naokół tysiąc głów. Wraz z niemi tańczy jasna toń, Lecz czem jest przy nich radość fal? Pieśniarz rozchmurza swoją skroń, W kole ich traci smętek, żal, Oszołomiony wlepia wzrok W ten złotych jaskrów raźny tłok. I nieraz, w pustce, kiedy czuł, Że jest z swą troską sam na sam. Rozweselonych obraz ziół, Jak błysk, u duszy staje bram I tak go wabi blaskiem plam, Że serce idzie z niemi w tan.
Confirmed with Poeci angielscy, translated by Jan Kasprowicz, Księgarnia H. Antenberga, Warszawa 1907, page 130.
Text Authorship:
- by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Jak obłok ponad pasmem gór", Warsaw, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-16
Line count: 24
Word count: 129