by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Si dormís, doncella
Language: Portuguese (Português)
Si dormís, doncella, despertad y abrid, que venida es la hora, si queréis partir. Si estáis descalza, naõ cureis de vos calçar, que muchas agoas tenéis de pasar. Agoas de Alquevir, que venida es la hora, si queréis partir.
Text Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation] ; composed by Samuel Hans Adler, Alfred R. Baumann, Robert Fairfax Birch, Luigi Caracciolo, Vincenzo Cirillo, Samuel Coleridge-Taylor, Ellen Dickson, as Dolores, Cecil Goodall, Philip Gordon, Charles Gounod, Murray Grahame, William Noel Johnson, Louis Napoleon Parker.
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Günther Walling (1839 - 1896) ; composed by Hans Hermann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Siebmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Sebastian Mutzl (1797 - 1863) , "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern ; composed by Carl Hohfeld.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Angelo Zanardini (1820 - 1893) ; composed by Luigi Caracciolo.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sebastian Mutzl) , "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 11
Word count: 39
Viens, les gazons sont verts
Language: French (Français)  after the Portuguese (Português)
Si tu dors, jeune fille, Debout, debout! voici le soleil! Chasse de tes yeux l'indolent sommeil! C'est l'heure du réveil! Suis moi, vive et gentille! Pieds nus, viens! Les gazons sont verts! Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts Promènent leurs flots clairs!
Text Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Viens, les gazons sont verts", CG 390a (1872), published 1875 [ voice and piano ], Henry Lemoine (French only), also set in English [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Kom! De gazonnen zijn groen!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, the grass is green!", copyright © 2003
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 8
Word count: 43