by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 - 1916)
Devouring Time, blunt thou the lion's...
Language: English
Available translation(s): ITA
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets, As do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and [all]2 her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Sonnet XIX - "Devouring Time"", 2002 [ high voice or medium voice and piano ], from Five Sonnets, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Sonnet XIX: Devouring Time", 1949 [ voice and piano, or voice and trumpet and string quartet (or string orchestra) ], from Sonnets from Shakespeare, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XIX", 1862-5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Flavio Testi (b. 1923), "cantata seconda (devouring time)", op. 24 (1972), published 1973, first performed 1973 [ tenor, clarinet, trumpet, trombone, violin, and piano ], Milan: Ricordi [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 19, first published 1857
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 19, first published 1863
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Modest Ilyich Tchaikovsky) , "Сонет 19", written 1914
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-07
Line count: 14
Word count: 115
Сонет 19
Language: Russian (Русский)  after the English
Тупи и старь, о время, когти львов, Пусть жрет земля то, что сама рождает! Пусть тигра пасть лишается зубов, Пусть Феникс сам в своей крови сгорает! Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся, И по пути все вялое сметая! Лети над миром, крася и кося, — Но одного не трогай, пролетая: Не борозди морщинами лица Моей любви. Пускай без изменений Останется оно для образца И радости грядущих поколений… А впрочем, что ни делай, чужд мне страх: Мой милый вечно юн в моих стихах.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Ilyich Tchaikovsky (1850 - 1916), "Сонет 19", written 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-24
Line count: 14
Word count: 83