by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 )
The sunset
Language: English
There late was One within whose subtle being, As light and wind within some delicate cloud That fades amid the blue noon's burning sky, Genius and death contended. None may know The sweetness of the joy which made his breath Fail, like the trances of the summer air, When, with the lady of his love, who then First knew the unreserve of mingled being, He walked along the pathway of a field Which to the east a hoar wood shadowed o'er, But to the west was open to the sky. There now the sun had sunk, but lines of gold Hung on the ashen clouds, and on the points Of the far level grass and nodding flowers And the old dandelion's hoary beard, And, mingled with the shades of twilight, lay On the brown massy woods - and in the east The broad and burning moon lingeringly rose Between the black trunks of the crowded trees, While the faint stars were gathering overhead. "Is it not strange, Isabel," said the youth, "I never saw the sun? We will walk here To-morrow; thou shalt look on it with me." That night the youth and lady mingled lay In love and sleep - but when the morning came The lady found her lover dead and cold. Let none believe that God in mercy gave That stroke. The lady died not, nor grew wild, But year by year lived on - in truth I think Her gentleness and patience and sad smiles, And that she did not die, but lived to tend Her agèd father, were a kind of madness, If madness 'tis to be unlike the world. For but to see her were to read the tale Woven by some subtlest bard, to make hard hearts Dissolve away in wisdom-working grief; Her eyes were black and lustreless and wan: Her eyelashes were worn away with tears, Her lips and cheeks were like things dead - so pale; Her hands were thin, and through their wandering veins And weak articulations might be seen Day's ruddy light. The tomb of thy dead self Which one vexed ghost inhabits, night and day, Is all, lost child, that now remains of thee! "Inheritor of more than earth can give, Passionless calm and silence unreproved, Where the dead find, oh, not sleep! but rest, And are the uncomplaining things they seem, Or live, a drop in the deep sea of Love; Oh, that like thine, mine epitaph were - Peace!" This was the only moan she ever made.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Západ slunce"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 51
Word count: 416
Il tramonto
Language: Italian (Italiano)  after the English
Available translation(s): SPA
Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto (qual luce e vento in delicata nube che ardente ciel di mezzo-giorno stempri) la morte e il genio contendeano. Oh! quanta tenera gioia, che gli fè il respiro venir meno (così dell'aura estiva l'ansia talvolta) quando la sua dama, che allor solo conobbe l'abbandono pieno e il concorde palpitar di due creature che s'amano, egli addusse pei sentieri d'un campo, ad oriente da una foresta biancheggiante ombrato ed a ponente discoverto al cielo! Ora è sommerso il sole; ma linee d'oro pendon sovra le cineree nubi, sul verde piano sui tremanti fiori sui grigi globi dell' antico smirnio, e i neri boschi avvolgono, del vespro mescolandosi alle ombre. Lenta sorge ad oriente l'infocata luna tra i folti rami delle piante cupe: brillan sul capo languide le stelle. E il giovine sussura: "Non è strano? Io mai non vidi il sorgere del sole, o Isabella. Domani a contemplarlo verremo insieme." Il giovin e la dama giacquer tra il sonno e il dolce amor congiunti ne la notte: al mattin gelido e morto ella trovò l'amante. Oh! nessun creda che, vibrando tal colpo, fu il Signore misericorde. Non morì la dama, né folle diventò: anno per anno visse ancora. Ma io penso che la queta sua pazienza, e i trepidi sorrisi, e il non morir... ma vivere a custodia del vecchio padre (se è follia dal mondo dissimigliare) fossero follia. Era, null'altro che a vederla, come leggere un canto da ingegnoso bardo intessuto a piegar gelidi cuori in un dolor pensoso. Neri gli occhi ma non fulgidi più; consunte quasi le ciglia dalle lagrime; le labbra e le gote parevan cose morte tanto eran bianche; ed esili le mani e per le erranti vene e le giunture rossa del giorno trasparia la luce. La nuda tomba, che il tuo fral racchiude, cui notte e giorno un'ombra tormentata abita, è quanto di te resta, o cara creatura perduta! "Ho tal retaggio, che la terra non dà: calma e silenzio, senza peccato e senza passione. Sia che i morti ritrovino (non mai il sonno!) ma il riposo, imperturbati quali appaion, o vivano, o d'amore nel mar profondo scendano; oh! che il mio epitaffio, che il tuo sia: Pace!" Questo dalle sue labbra l'unico lamento.
Text Authorship:
- by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Il tramonto", P. 101 (1912) [voice and string quartet], Bologna, Bongiovanni [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , title 1: "El ocaso", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 51
Word count: 378