by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957)
That time of year thou mayst in me...
Language: English
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Available sung texts: (what is this?)
• E. Firsova • E. Firsova • E. Jokinen • N. Lee • T. Pasatieri • E. Rautavaara • R. SowashAbout the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Aschaffenburg (b. 1927), "That time of year thou mayst in me behold", op. 14 no. 3 (1966-7), first performed 1967 [ tenor and piano ], from Three Shakespeare Sonnets, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXIII - That time of year", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 12 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXIII", 1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25 no. 2, published 1981, first performed 1986 [ voice and organ ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25a no. 2, published 1988 [ voice and 4 saxophones ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by David Llewellyn Green , "That time of year", 1986 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Five Songs of Sorrow and Reconciliation, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Erkki Jokinen (b. 1941), "That time of year", 1988 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "That time of year thou mayst in me behold", 1996 [ bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass ], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Pasatieri (b. 1945), "That time of year", from Two Shakespeare Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "LXXIII (That time of year thou mayst in me behold)", op. 14 no. 1 (1952), published 1973, first performed 1953 [ soprano and piano ], from Three Sonnets of Shakespeare, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXIII", 1860, published [1878], rev. 1864 [ medium voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
- by Rick Sowash (b. 1950), "Yellow leaves", 1986 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) , no title ; composed by Zoltán Horusitzky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Puoi contemplare in me dell'anno quel momento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 14
Word count: 121
Nézd, életem az az évszak, amelyben
Language: Hungarian (Magyar)  after the English
Nézd, életem az az évszak, amelyben Pár rőt-levél (vagy az se) leng, a tar Fák ágai reszketnek a hidegben: Dúlt kórusukban nem zeng drága dal. Bennem már csak az a homály dereng, Mely alkony után sápad nyugaton S amelyet lassan, feketén beleng Az éj, a fél-halál, a nyugalom. Bennem már csak az a kis láng lidérclik, Mely ifjúsága hamván haldokol, Mint ravatalon, amelyen kivégzik: Amiből kelt, vissza abba omol. Ezt látva, csak erősödik szerelmed, Hogy szeresd azt, aki maholnap elmegy.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Lőrinc Szabó (1900 - 1957), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zoltán Horusitzky (1903 - 1985), "Nézd, életem oly évszak", op. 19 no. 3 [ voice and piano ], from 3 Shakespeare szonett = 3 Sonnets by Shakespeare, no. 3 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-04-29
Line count: 14
Word count: 80