Je devine, à travers un murmure, Le contour subtil des voix anciennes Et dans les lueurs musiciennes, Amour pâle, une aurore future ! Et mon âme et mon cœur en délires Ne sont plus qu'une espèce d'œil double Où tremblote à travers un jour trouble L'ariette, hélas ! de toutes lyres ! Ô mourir de cette mort seulette Que s'en vont, cher amour qui t'épeures, Balançant jeunes et vieilles heures ! Ô mourir de cette escarpolette !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edmond Arnaud (1875 - 1959), "Ariettes oubliées", 1906 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Je devine à travers", op. 5 no. 2 (1912), first performed 1914 [ voice and piano ], from Deux poèmes nach Paul Verlaine, no. 2, St. Petersburg, Tabiti, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Je devine, a travers", 1912 [ voice and piano ], from Verlaine, no. 2, Petrograd / Moscow, Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Je devine, à travers un murmure ", op. 53 no. 2 (1994), published 2005 [ voice and piano ], from Six Ariettes Oubliées nach Texten von Paul Verlaine, no. 2, Goldbach [sung text not yet checked]
- by Émile Nérini (1882 - 1961), "Ariette oubliée", 1908, published 1929 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 9, Paris, Gilles [sung text not yet checked]
- by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Je devine, à travers un murmure ", published 1924 [ voice and piano ], from Sept mélodies, recueil 2, no. 6, Paris, Salabert [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 2 ; composed by Winfried Zillig.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) , no title ; composed by Arthur Vincent Lourié.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 12
Word count: 73
Ugadat' ja starajus' v roptan'i Liki tonkie zovov pečal'nych, I v mercan'i ognej muzykal'nych Lik Ljubvi — slovno Raj v obeščan'i! I duša i mečta v op'janeny! -- Tol'ko vzor, nepodvižnyj i strannyj, Gde drožat, kak skvoz' oblak tumannyj, Vse napevy i vse nesnopen'ja. Umeret' by bez dumy, bez celi! I, byloe smešav s nastojaščim, O ditja, pozabyt' o grozjaščem! Umeret' by pod ėti kačeli!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Угадать я стараюсь в роптаньи", op. 5 no. 2 (1912), first performed 1914 [ voice and piano ], from Deux poèmes nach Paul Verlaine, no. 2, St. Petersburg, Tabiti, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 64