Si dormís, doncella, despertad y abrid, que venida es la hora, si queréis partir. Si estáis descalza, naõ cureis de vos calçar, que muchas agoas tenéis de pasar. Agoas de Alquevir, que venida es la hora, si queréis partir.
Text Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Spanish Student, Act 3 scene 6, first published 1843 [an adaptation] ; composed by Samuel Hans Adler, Alfred R. Baumann, Robert Fairfax Birch, Luigi Caracciolo, Vincenzo Cirillo, Samuel Coleridge-Taylor, Ellen Dickson, as Dolores, Cecil Goodall, Philip Gordon, Charles Gounod, Murray Grahame, William Noel Johnson, Louis Napoleon Parker.
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24 ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, John Böie, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Otto Valdemar Malling, Friedrich August Naubert, Robert Schumann, Emil Sjögren, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Günther Walling (1839 - 1896) ; composed by Hans Hermann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Siebmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Sebastian Mutzl (1797 - 1863) , "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern ; composed by Carl Hohfeld.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Angelo Zanardini (1820 - 1893) ; composed by Luigi Caracciolo.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sebastian Mutzl) , "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 11
Word count: 39
Schläfst du, liebes Mädchen? Öffne deine Thür, 'Kommen ist die Stunde, Willst du geh'n mit mir? Hast du keine Schuhe An den Füßchen schön, Laß sie, manche Wasser Hast du [durch zu geh'n]1. Tief sind, tief die Wasser Des Guadalquivir: 'Kommen ist die Stunde, Komm', o komm mit mir!
Confirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 150.
1 Hohfeld: "zu durchgeh'n"Text Authorship:
- by Sebastian Mutzl (1797 - 1863), "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Spanisches Ständchen", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 2, Mainz: Kittlitz-Schott
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-11-19
Line count: 12
Word count: 49