An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. [Es]1 blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will [ich doppelt selig]1 sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "An deine Schneeweiße Schulter", from Sechs Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "An deine Schneeweiße Schulter", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Romanze", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 1 (1882-85), published 1887? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Norbert Linke (b. 1933), "An deine Schneeweiße Schulter", published 1959 [ male voice and piano ], from Sechs Heine-Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "An deine Schneeweiße Schulter" [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "An deine Schneeweiße Schulter", 1934 [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "An deine Schneeweiße Schulter", op. 12 (Drei Lieder für hohe Stimme und Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1900 [ high voice and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Militär-Einquartierung, vorher", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 73 [sung text not yet checked]
- by August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj (1845 - 1908), "An deine Schneeweiße Schulter", from Zwei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by K. Burian ; composed by Karel Boleslav Jirák.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) , no title ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. A. Fyodorov ; composed by Vasily Sergeyevich Kalinnikov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-16
Line count: 12
Word count: 60
Я к белому плечику милой Прижался щекою плотней: Хотелось бы очень подслушать Что кроется в сердце у ней. Трубят голубые гусары И в город въезжают толпой… Я знаю, придётся, голубка, Нам завтра расстаться с тобой. Пожалуй, покинь меня завтра! Зато ты сегодня моя; Зато в этих милых объятьях Сегодня блаженствую я.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-02
Line count: 12
Word count: 51