by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
The warm sun is failing, the bleak wind...
Language: English
The warm sun is failing, the bleak wind is wailing, The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying, And the Year On the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead, Is lying. Come, Months, come away, From November to May, In your saddest array; Follow the bier Of the dead cold Year, And like dim shadows watch by her sepulchre. The chill rain is falling, the nipped worm is crawling, The rivers are swelling, the thunder is knelling For the Year; The blithe swallows are flown, and the lizards each gone To his dwelling; Come, Months, come away; Put on white, black, and gray; Let your light sisters play -- Ye, follow the bier Of the dead cold Year, And make her grave green with tear on tear.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Autumn: A dirge", appears in Posthumous Poems, first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferruccio Bonavia (1877 - 1950), "Autumn -- a dirge", published 1935 [ men's chorus or vocal quartet of male voices a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Autumn: A dirge" [sung text checked 1 time]
- by William Martin Yeates Hurlstone (1876 - 1906), "Autumn: A dirge" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Autumn", op. 138 (Six Songs for Two Sopranos) no. 3, published 1914 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], London: J. Curwen & Sons Ltd. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Осень", subtitle: "Похоронная песнь" ; composed by Vasily Andreyevich Zolotaryov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jeseň (Žalozpěv)", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-02-22
Line count: 22
Word count: 131
Осень
Language: Russian (Русский)  after the English
Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет, Листы облетают, цветы доцветают, И год Лежит в облетевших листах, помертвевших, Как лёд. Идите, месяцы, вздыхая, Толпой от Ноября до Мая, Печальный траур надевая; Несите гроб, в котором ждёт Своей могилы мертвый год, Как тени, вкруг него блюдите свой черёд. Червь стынет, таится, и дождик струится, Река возрастает, и буря рыдает: Где год? Где ласточки? Скрылись, толпой удалились В отлёт. Идите, месяцы, вздыхая, И белый траур надевая, И с черным серый цвет мешая; Несите гроб, в котором ждёт Своей могилы мертвый год, И пусть от ваших слёз над ним земля цветёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Осень", subtitle: "Похоронная песнь" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Autumn: A dirge", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Осень" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-06
Line count: 22
Word count: 107