by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Oh threats of Hell and Hopes of...
Language: English  after the Persian (Farsi)
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise! One thing at least is certain -- This Life flies: One thing is certain and the rest is lies; The Flower that once [is]1 blown for ever dies.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Headlam-Morley: "has"
Text Authorship:
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 66, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 63, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 63, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!", published 1906 [ soli, chorus, and orchestra ], from Omar Khayyám, Part I, no. 63, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Oh, threats of hell", published 1947 [ vocal quartet a cappella ], canon ; NY : Music Press, Inc. ; in the collection "Modern Canons" [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag (1866 - 1950), "I sent my Soul through the Invisible", published 1925, first performed 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Vanitas Vanitatum, song-cycle from "The Rubaiyat of Omar Khayyam" in the translation of Edward Fitzgerald, no. 3, as Else Headlam-Morley
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-13
Line count: 4
Word count: 35
Una sol cosa è certa: che la vita fugge
Language: Italian (Italiano)  after the English
Una sol cosa è certa: che la vita fugge. Una sola cosa è certa: tutto il resto è menzogna. Il fior ch'è nato una volta muore per sempre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 66, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 63, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 63, first published 1868
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996), "Una sol cosa è certa: che la vita fugge", copyright © 1920 [ voice and piano ], from Quattro liriche dai "Rubaiyat" di Omar Kayam, no. 2, Ricordi [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-17
Line count: 3
Word count: 28