by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
There was the Door to which I found no...
Language: English  after the Persian (Farsi)
There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of ME and THEE There was -- and then no more of THEE and ME.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 35, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 32, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Ahrold (b. 1931), "There was the door", published 1973 [ SSATTB chorus, finger cymbals, triangle, gong, vibraphone, and 2 flutes ], Glen Rock : J. Fischer & Bro. [sung text not yet checked]
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "There was the Door to which I found no Key", published 1906 [ soli, chorus, and orchestra ], from Omar Khayyám, Part I, no. 32, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Peter Andrew Tranchell (1922 - 1993), "No more of thee and me", 1978 [ AATBarBB chorus and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, First Edition, no. 32, first published 1859 ; composed by Emma Lou Diemer.
- Also set in English, a translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883) , appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 32 ; composed by Henry Houseley.
- Also set in French (Français), a translation by Frédéric Roger-Cornaz (1883 - 1970) , appears in Omar Khayyám. Les Rubáiyát, Paris, Éd. Librairie Payot et Cie ; composed by René Lenormand.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-20
Line count: 4
Word count: 38
V'era una porta a cui non seppi trovar...
Language: Italian (Italiano)  after the English
V'era una porta a cui non seppi trovar la chiave, v'era un velo traverso il quale io non potei vedere. Un breve ragionar di te e di me parvemi che vi fosse e poi non altro, nè di te, nè di me!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 35, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 32, first published 1868
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996), "V'era una porta a cui non seppi trovar la chiave", copyright © 1920 [ voice and piano ], from Quattro liriche dai "Rubaiyat" di Omar Kayam, no. 3, Ricordi [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-17
Line count: 4
Word count: 42