Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Diaphenia, like the daffadowndilly, White as the sun, fair as the lily, Heigh ho, how I do love thee! I do love thee as my lambs Are belovèd of their dams: How blest were I if thou would'st prove me. Diaphenia, like the spreading roses, That in thy sweets all sweets [incloses]1, Fair sweet, how I do love thee! I do love thee as each flower Loves the sun's life-giving power; For dead, thy breath to life might move me. Diaphenia, like to all things blessèd, When all thy praises are expressèd, Dear joy, how I do love thee! As the birds do love the spring, Or the bees their careful king, -- Then in requite, sweet virgin, love me!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Argento, Browne, Moeran, and Stanford use the spelling "encloses"
Text Authorship:
- possibly by Henry Constable (1562 - 1613), "Damelus' song to Diaphenia" [author's text checked 1 time against a primary source]
- possibly by Henry Chettle (c1564 - c1607), "Damelus' song to Diaphenia" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dominick Argento (1927 - 2019), "Diaphenia", 1957, published 1970 [ high voice and piano ], from 6 Elizabethan Songs, no. 5, New York, Boosey [sung text checked 1 time]
- by William Denis Browne (1888 - 1915), "Diaphenia", 1912 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Geoffrey Bush (1920 - 1998), "Diaphenia", 1944 [ baritone and piano ], from Five Spring Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Ernest Bristow Farrar (1885 - 1918), "Diaphenia", op. 38 (Two Songs) no. 1, published 1921 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernest John Moeran (1894 - 1950), "Diaphenia", R. 72 (1937), published 1937 [ voice and piano ], Winthrop Rogers [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Diaphenia", op. 220 (1949) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Diaphenia", op. 524 (1958) [sung text not yet checked]
- by Harold E. Samuel (1924 - 1999), "Diaphenia" [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Diaphenia", op. 49 no. 3, published 1892 [ SATB chorus a cappella ], from Six Elizabethan Pastorals, no. 3, London, Novello [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119
Diaphenia, comme la jonquille, blanche comme le soleil, belle come le lis, eh bien! comment je t’aime! Je t’aime comme mes agneaux aiment leurs mères, que je sois béni si tu voudrais m’approuver! Diaphenia comme les roses étendues, qui dans toute ta douceur entoure toute chose douce belle douce, comment je t’aime! Je t’aime comme chaque fleur aime la puissance à soutenir la vie du soleil , car mort, ton haleine pourrait me faire revivre. Diaphenia, comme toute chose bénie, quand toutes tes louanges sont exprimées, chère joie, comment je t’aime! Comme les oiseaux aiment le printemps, ou les abeilles leur roi soigneux, Puis en recompense, douce vierge, aime-moi!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Tim Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English possibly by Henry Constable (1562 - 1613) and possibly by Henry Chettle (c1564 - c1607)
This text was added to the website: 2017-07-07
Line count: 18
Word count: 109